''bara'' - 1 September 2016 - Blog - UDARNA SNAGA ISTINE
 
Wednesday
2016-12-07
8:35 AM
Welcome Guest
RSS
 
My site
Main Registration Login
Blog »
Site menu

Our poll
Rate my site
Total of answers: 33

Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Login form

Main » 2016 » September » 1 » ''bara''
6:48 AM
''bara''

Profesorka Elen van Volde, poštovana naučnica koja proučava Stari zavet, tvrdi da prva rečenica Postanka: „U početku Bog stvori nebo i Zemlju“ nije pravi prevod sa hebrejskog jezika!

Ona tvrdi da je provela novu tekstualnu analizu koja sugeriše da pisci Velike knjige nisu nikada pokušali da sugerišu da je Bog stvorio svet i da je Zemlja već postojala kada je on stvorio ljude i životinje. Profesorka kaže da je izvršila analizu originalnog hebrejskog teksta i da ju je smestila u kontekst Biblije u celini kao i u kontekst ostalih kreacijskih priča iz drevne Mesopotamije.

Izjavila je da je na kraju zaključila da hebrejski glagol bara, a koji je korišćen u prvoj rečenici Knjige Postanka, ne znači stvoriti nego prostorno odvojiti. Prva bi rečenica, prema tome, trebalo da glasi: „U početku je Bog razdvojio nebo i zemlju„.

Prema judeo-hrišćanskoj tradiciji, Bog je stvorio zemlju ni iz čega. Profesorka van Volde, koja je jednom prilikom radila sa italijanskim akademikom i romanopiscem Umbertom Ekom, je izjavila da je njena nova analiza pokazala da početak Biblije nije i početak vremena nego početak priče.

„Želim reći da je Bog stvorio ljude i životinje, ali ne i samu Zemlju“, rekla je.

U svojoj tezi ona navodi da se novi prevod uklapa u drevne tekstove. Prema njima, nekada su postojala vodena tela u kojima su živela čudovišta, prekrivena mrakom. Rekla je da, tehnički, bara i znači stvoriti, ali dodaje: „Nešto nije bilo u redu s glagolom. Bog je bio subjekt (Bog je stvorio) kojeg su sledila dva ili više objekta. Zbog čega Bog nije stvorio samo jednu stvar ili životinju nego uvek više njih?“.

Zaključila je da Bog nije stvorio nego je razdvojio Zemlju od neba, kopno od mora, morska čudovišta od ptica i rojenje na tlu. „Voda je već postojala„, dodala je. „Postojala su morska čudovišta. Bog je stvorio neke stvari, ali ne i Nebesa i Zemlju. Uobičajena ideja o stvaranju ni iz čega, creatio ex nihilo, je veliki nesporazum.“ Bog je došao kasnije i planetu učinio mestom za život razdvajajući zemlju i kopno i dovodeći svetlo u mrak.

 

Profesorka van Volde je rekla da će i njeni zaključci rezultovati robusnom raspravom s obzirom da nije reč o nečem novom i da će dirnuti mnoge religiozne osobe.

„Možda diram i samu sebe. Smatram se religioznom osobom koja pojam Stvoritelja koristi na poseban način i kao pojam poverenja kojeg želim zadržati“, izjavila je.

Od Deset zapovesti sve do psalama u jevanđeljima, prevodi Biblije su često narušavali izvorni smisao. Prema dr Džoelu Hofmanu, Deset zapovesti ne zabranjuju požudu dok Psalam 23 ne govori primarno o ovcama ili pastiru, a Bog se nije odrekao svog sina jedinca jer je u tolikoj meri volio svet.

Tokom vremena se pokazalo da problemi proizlaze iz pogrešnih tehnika prevoda koje nisu ažurirane stotinama godina. Konkretno, postoje tri osnovna načina određivanja značenja drevnih reči iz Biblije: etimologija, unutrašnja organizacija i srodne reči, ali se pokazalo da to i nije uspešan način.

Dodatna dva faktora još i više pogoršavaju vrednost prevoda, a odnose se na želju da se ne menja istorijski prevod kao i nerazumevanje načina prevođenja metafora kao što su „Božja ruka“ (jer Bog doslovno nema ruku) ili „Gospodin je moj pastir“ (jer čovek nije ovca ili životinja koju inače čuva pastir).

Ovo je pet uobičajenih problema koji se inače javljaju i menjaju prvobitno značenje. Slični se problem može primetiti i u nekim od drugih literarnih dela, kao što su na primer, ona Šekspirova kada on piše: „Julija je sunce.“

Danas se sunce smatra uzrokom raka kože, ali pisac sigurno nije time želeo reći da je Julija ona koja uzrokuje bolest. Očigledno je značenje ove rečenice u specifičnim, drugim karakteristikama sunca i odnosi se na njenu lepotu koja zasenjuje ostale devojke. Ovo predstavlja možda i najveću pukotinu u prevodima: izostanak važnih delova metafore i simbolike jezika.

Nažalost, etimologija, unutrašnja organizacija i srodne reči čine osnovu Biblijskih prevoda. Uz to, moć istorije i fokusiranje na pogrešne delove degradiraju značenje i vrednost njenih prevoda sa originalnog jezika na kojem je pisana.

Šta vi mislite?

http://www.vestinet.rs/video-2/naucnici-recenica-u-pocetku-bog-stvori-nebo-i-zemlju-je-rezultat-pogresnog-prevoda

Views: 6 | Added by: bibleboy | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Calendar
«  September 2016  »
SuMoTuWeThFrSa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Entries archive

Site friends
  • Create your own site


  • Copyright MyCorp © 2016
    Free website builderuCoz