Thursday
2017-08-17
11:26 PM
Welcome Guest
RSS
 
My site
Main Registration Login
Blog »
Site menu

Our poll
Rate my site
Total of answers: 33

Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Login form

Main » 2017 » February » 7 » ''for''
4:34 PM
''for''
Imam problema sa upotrebom predloga ''for'' u engleskom jeziku. Na primer: I waited for you yesterday. Cekao sam te juce. Ako bih ovu recenicu izgovorio ovako: I waited you yesterday, zasto me ne bi razumeli? Koja je uloga te reci u navedenoj recenici? Sta englez zeli da kaze sa njom kada je upotrebljava? Koji nacin razmisljanja ga tera da je koristi. Kada oznacava trajanje u vremenskom razdoblju, ''for'' se ne prevodi na srpski jezik, mada se nekada prevodi sa ''vec'', kao sto je slucaj u sledecem primeru: She has been working in this hotel for seven years. Ona radi u ovom hotelu vec sedam godina. Pozdrav

Insta Teacher
Vidi ovako 'wait for' je kolokacija koja u prevodu na srpski znaci 'cekati nesto ili nekog'. Ovo je jedna od onih stvari u jeziku koje ne mogu da se logicno objasne, jednostavno je tako. Glagol 'wait' je pracen predlogom 'for'. U prvom primeru koji si naveo 'for' doslovno prevodimo kao 'na'. I waited for you yesterday. Cekao sam na tebe juce. Imaj u vidu da je ovo doslovni prevod. Glagol 'wait' ne mora uvek biti pracen predlogom. npr. She waited patently. Ona je strpljivo cekala. Ali ako imamo objekat onda nam je 'for' potreban, npr. She waited for him patiently. Ona je cekala na njega strpljivo. (Opet doslovan prevod) Ona ga je cekala strpljivo. (Prevod u duhu srpskog jezika) He waiter for this chance his whole life. Cekao je na ovu priliku ceo zivot. (opet doslovan prevod) Zakljucak: 'for' nam je potreban kada je glagol 'wait' pracen objektom i kad zelimo da kazemo da je neko cekao na nekog ili nesto. Druga recenice koju si naveo je pogresno prevedena. She has been working in this hotel for seven years. Ona radi u ovom hotelu 7 godina. She has already been working in this hotel for seven years. Ona radi u ovom hotelu vec 7 godina. 'alreday' = vec 'for' nam u ovom slucaju oznacava vremenski period, konkretno period od 7 godina. Savet tebi, ne moras da prevodis sve, posebno na visokom nivou engleskog to nije cak ni moguce.
Views: 37 | Added by: bibleboy | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Calendar
«  February 2017  »
SuMoTuWeThFrSa
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728

Entries archive

Site friends
  • Create your own site


  • Copyright MyCorp © 2017
    Free website builderuCoz