Sunday
2018-11-18
4:18 AM
Welcome Guest
RSS
 
My site
Main Registration Login
Blog »
Site menu

Our poll
Rate my site
Total of answers: 37

Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Login form

Main » 2018 » March » 3 » Longinovo koplje
3:36 PM
Longinovo koplje

Matej 27:49 Ali ostali su rekli: ''Pusti ga! Da vidimo hoće li doći Ilija da ga spase.'' [Jedan drugi čovek je uzeo koplje i probo mu bok, i izašla je krv i voda.]
Prevod NS

Matej 27,49 A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.
(JB)

Ivan 19,31 Kako bijaše Priprava, da ne bi tijela ostala na križu subotom, jer velik je dan bio one subote, Židovi zamoliše Pilata da se raspetima prebiju golijeni i da se skinu.
Ivan 19,32 Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti.
Ivan 19,33 Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,
Ivan 19,34 nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.
Ivan 19,35 Onaj koji je vidio svjedoči i istinito je svjedočanstvo njegovo. On zna da govori istinu da i vi vjerujete
Ivan 19,36 jer se to dogodilo da se ispuni Pismo: Nijedna mu se kost neće slomiti.
Ivan 19,37 I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.
(JB)
==========================
Ovih dana gledam domaću seriju ''Senke nad Balkanom'' u kojoj se pominje ''Longinovo koplje.'' Naime, po legendi Longin je bio rimski centurion koji je Hristu prekratio muke tako što ga je ubo u grudi sa kopljem između 4 i 5 rebra u srce. E sad, tu legendu potvrđuje tekst u prevodu NS, ali je taj deo stiha stavljen u uglaste zagrade što kako je navedeno u fusnoti njihovog prevoda treba da znači da se ne nalazi u svim drevnim rukopisima. Većina drugih prevoda nemaju taj deo stiha, ali Evanđelje po Jovanu daje drugačije objašnjenje toga događaja što se može videti iz priloženih stihova. Jer, čitamo da je Hristos već bio mrtav kada ga je dotični vojnik probo kopljem.

Mnogi su od cara Konstantina pa do Hitlera verovali da koplje daje neograničenu moć onome ko njime raspolaže jer je sa tim oružjem ubijen Božiji sin.

Kažu da ima tri koplja za koja se tvrdi da je Longinovo. Jedno se nalazi u Jermeniji, drugo u Vatikanu, a treće u Beču. Ovo što je u Beču je jedno vreme bilo u Ninbergu za vreme trećeg rajha, ali je posle rata ponovo vraćeno u Beč.

Kako je vaše gledište o svemu tome, a posebno po pitanju ubacivanja onog dela stiha koji nije u svim rukopisima prisutan?
=================

Vera Petrzljan To u zagradi u NS prevodu apsolutno nema mesta tamo Dali je onda stih 50 izmenjen ili preskočen
50 Isus opet zavapi jakim glasom,i ispusti duh.
Miloš Popadić Dobro si to primetila Vera Petrzljan. To znači da je neko taj deo i uglastim zagradama naknadno umentnuo, jer Isus ne bi mogo da zavapi iz sveg glasa da je bio prethodno uboden u srce jer u tom slučaju nastupa trenutna smrt.
Miloš Popadić Ali postavlja se pitanje, ako im se toliko žurilo zašto nisu i ostalima proboli grudi? Biće da su oni hteli da kod ostalih ubrzaju smrt ali ipak ne tako brzo, a posto su videli da je Isus već umro onda je jedan od vojnika učinio to što je navedeno i time nesvesno ispunio proročanstvo.
 

Vera Petrzljan Tako je da se ISPUNI proročanstvo.
 

Miloš Popadić ''Ali postavlja se pitanje, ako im se toliko žurilo zašto nisu i ostalima
proboli grudi? Biće da su oni hteli da kod ostalih ubrzaju smrt ali ipak
ne tako brzo, a posto su videli da je Isus već umro onda je jedan od

vojnika učinio to što je navedeno i time nesvesno ispunio proročanstvo.''

Mislim da su oni lomili kosti nogu osuđenima da bi ubrzali njihovu smrt. Ali zašto baš na taj način? Da bi to ubrzanje bilo propraćeno što jačim bolovima.
Marica Durakovic nisi u pravu-pročitaj Ivana 19:34 nego ga je jedan od vojnika kopljem ubo u bok,+ i odmah je izašla krv i voda-tekst u Mateju nije ubačen
Miloš Popadić Marice, mislim da nisi razumela poentu. Nije stvar u tome, pročitaj pažljivije. Matej prema prevodu NS kaže da je vojnik prekratio Hristove muke, usmrtivši ga kopljem, dok Jovan kaže da je to učinio nakon što je Isus umro.
Miloš Popadić ''tekst u Mateju nije ubačen.''

A što se tiče ovoga pa prevodioci su to u fus noti objasnili. Neki rukopisi imaju a neki nemaju taj deo. E sad, koji imaju a koji nemaju to nisu naveli.
Marica Durakovic Da jedan izvještaj kaže dok je bio živ a drugi dok je bio mrtav-ok-koji je ispravan
 
Miloš Popadić E to bih i ja voleo da znam.
 
Marica Durakovic U Mateju 27:49, 50 nalazimo drugačiji redoslijed zbivanja. Tamo čitamo: “Neki je drugi čovjek uzeo koplje i probo mu bok, i izašla je krv i voda. A Isus je opet povikao jakim glasom te ispustio duh.” Međutim, rečenica istaknuta kurzivom ne pojavljuje se u svim drevnim biblijskim rukopisima. Mnogi stručnjaci vjeruju da je ona kasnije umetnuta iz Evanđelja po Ivanu, ali da je stavljena na pogrešno mjesto. Stoga se u mnogim prijevodima ta rečenica izdvaja zagradama, objašnjava fusnotom ili jednostavno posve izostavlja.U Westcottovom i Hortovom kritičkom izdanju, ta se rečenica nalazi u dvostrukoj zagradi. Također se navodi da “postoji velika vjerojatnost da su je umetnuli prepisivači”.

Dakle, postoji snažan dokaz u prilog Ivana 19:33, 34 i toga da je Isus već bio mrtav kada ga je rimski vojnik probo kopljem.
Miloš Popadić Marice, to je već nešto.
Miloš Popadić New International Version
The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."

New Living Translation
But the rest said, "Wait! Let's see whether Elijah comes to save him."

English Standard Version
But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”

Berean Study Bible
But the others said, "Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him."

Berean Literal Bible
And the rest were saying, "Let it be. Let us see whether Elijah comes to save Him."

New American Standard Bible
But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."

King James Bible
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

Christian Standard Bible
But the rest said, "Let's see if Elijah comes to save him."

Contemporary English Version
Others said, "Wait! Let's see if Elijah will come and save him."

Good News Translation
But the others said, "Wait, let us see if Elijah is coming to save him!"

Holman Christian Standard Bible
But the rest said, "Let's see if Elijah comes to save Him!"

International Standard Version
But the others kept saying, "Wait! Let's see if Elijah will come and save him."

NET Bible
But the rest said, "Leave him alone! Let's see if Elijah will come to save him."

New Heart English Bible
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."

Aramaic Bible in Plain English
But the rest were saying, “Let him alone; we shall see if Elijah comes to save him.”

GOD'S WORD® Translation
The others said, "Leave him alone! Let's see if Elijah comes to save him."

New American Standard 1977
But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”

Jubilee Bible 2000
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

King James 2000 Bible
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

American King James Version
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

American Standard Version
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

Douay-Rheims Bible
And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.

Darby Bible Translation
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

English Revised Version
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

Webster's Bible Translation
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.

Weymouth New Testament
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."

World English Bible
The rest said, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him."

Young's Literal Translation
but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'
+++++++++++++
U ovim prevodima koje sam naveo nema tog teksta u zagradama.
Marice da li bi mogla da otkriješ u kojem grčkom rukopisu se pojavljuje?
Marica Durakovic probaću

Boban Plačintić Malo teorija zavere .... sećam se da sam ovo gledao pre 20 tak godina , na nekadašnjoj trećoj televiziji . To koplje ( koplje sudbine ) je pretopljeno i iz njega su napravljena nova 3 koplja . Jedno se nalazi u katedrali u Krakovu -- kasnije iz krakova dolazi novi papa Vojtila ( Jovan Pavle 2 ) . Jedno od ta 3 koplja je bilo kratko vreme u američkim rukama ( druga polovina 1945 -- vreme kada su bačene atomske bombe na JAPAN ) . Zato se i zove KOPLJE SUDBINE . To je jedno od 4 najvećih opsesija Adolfa Hitlera da nađe uz pomoć svojih lovaca na artefakte - Koplje sudbine , eskalibur - arturov mač , sveti gral --pehar iz koga su učenici pili vino na poslednjoj večeri i , Kovčeg zaveta sa Božijim zakonom .
 
 
Views: 45 | Added by: bibleboy | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Calendar
«  March 2018  »
SuMoTuWeThFrSa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Entries archive

Site friends
  • Create your own site


  • Copyright MyCorp © 2018
    Free website builderuCoz