Friday
2024-03-29
5:59 AM
Welcome Guest
RSS
 
My site
Main Registration Login
Blog »
Site menu

Our poll
Rate my site
Total of answers: 59

Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Login form

Main » 2017 » June » 14 » Ti si mi uši otvorio
8:34 PM
Ti si mi uši otvorio

Isaija 1,12 Kad dolazite da se pokažete preda mnom, ko ište to od vas, da gazite po mom trijemu?

Psalam 40,6 Žrtve i darova nećeš; ti si mi uši otvorio; žrtve paljenice i koja se za grijeh prinosi ne tražiš.

 
Mladen Olujic Ti si mi tjelo pripravio . Hebrejski RABIN , koji nije mogao podnjeti ovu rječ , iz razloga jel se odnosi na ISUSA HRISTA . IZMENIO JE U, UŠI OTVORIO ! To se može vidjeti u NZ. Gdje se citira ovaj tekst.
 
Miloš Popadić Jeremija 7,21 Ovako veli Gospod nad vojskama Bog Izrailjev: žrtve svoje paljenice sastavite sa prinosima svojim, i jedite meso.
Jeremija 7,22 Jer ne govorih ocima vašim, niti im zapovijedih, kad ih izvedoh iz zemlje Misirske, za žrtve paljenice ni za p
rinose.
Jeremija 7,23 Nego im ovo zapovjedih govoreći: slušajte glas moj i biću vam Bog i vi ćete mi biti narod, i idite svijem putovima koje vam zapovijedih, da bi vam dobro bilo.

Psalam 51,14 Izbavi me od krvi, Bože, Bože, spasitelju moj, i jezik će moj glasiti pravdu tvoju.
Psalam 51,15 Gospode! otvori usta moja, i ona će kazati hvalu tvoju.
Psalam 51,16 Jer žrtve nećeš: ja bih je prinio; za žrtve paljenice ne mariš.
Psalam 51,17 Žrtva je Bogu duh skrušen, srca skrušena i poništena ne odbacuješ, Bože.
 
Miloš Popadić Jevrejima 10,5 Zato ulazeći u svijet govori: žrtava i darova nijesi htio, ali si mi tijelo pripravio.
 
Miloš Popadić ''Ti si mi tjelo pripravio . Hebrejski RABIN , koji nije mogao podnjeti ovu rječ , iz razloga jel se odnosi na ISUSA HRISTA . IZMENIO JE U, UŠI OTVORIO ! To se može vidjeti u NZ. Gdje se citira ovaj tekst.''

Moze neki dokaz o toj izmeni?
 
Mladen Olujic DOKAZ JE U NOVOM ZAVJETU GDJE SE TAJ TEKST CITIRA ! A IZMJENIO JU JE RABIN AKIVA . POTRAŽI I NAČIČEŠ ... ISTO STOJI PROROČANSTVO , ENOHA KOJEG SE CITIRA U NZ. DOBRO JE PROROKAVAO ENOH, EVO IDE JHWH. SA HILJADAMA ANĐELA SVOJIH ! VRLO DOBRO POZNAJEŠ PISMO I MOŽEŠ POTRAŽITI I UVJERITI SE ... DA LI BI U NZ. PISALO TJELO PRIPRAVIO , DA NJIE TAKO PISALO U SZ. U PSALMU ! ; ETO SE CITIRA I ENOH U NZ. DOK JE TA KNJIGA ODBAČENA, KAO APOKRIFT ... ( KNJIGA ENOHOVA ) . KADA JE PALVE PISAO POSLANICU JEVREJIMA , U TO VREME NIJE PISALO UŠI OTVORIO ! I AKO NIJE TAKO ONDA PISMO NE VALJA ! PORED TOGA TREBAMO IMATI NA UMU DA PAVLE PIŠE JEVREJIMA KOJI VRLO DOBRO POZNAJU SZ, I ŠTA I KAKO PIŠE U NJOJ .
 
Mladen Olujic DA , PIŠE, ALI SI MI ! TJELO PRIPRAVIO . NEZNAM DALI SI MI ZAMJERIO TO ŠTO SAM NAPISAO TI SI MI ! ALI JE MENI BITNO DA SI RAZUMEO .
 
Miloš Popadić NISAM ZAMERIO NISTA BRATE.
 
Miloš Popadić ''DOKAZ JE U NOVOM ZAVJETU GDJE SE TAJ TEKST CITIRA ! A IZMJENIO JU JE RABIN AKIVA .''

Gde je Rabin Akiva vrsio izmene u Novom zavetu ili u Starom Zavetu?
 
Miloš Popadić Kada je ziveo Rabin Akiva?
 
Mladen Olujic U starom zavjetu , je to izmjenio ! Živjeo je posle Apostola, pavle citira taj paslam u jevrejima poslanici . Tjelo pripravio ! Ako želiš tačno znati, Branko Jermanis, ima sve dokaze i dokumentovano . Slobodno ga upitaj on je dodar čovjek i veliki poznavalac pisma i manuskripti . I poseduje prave dokaze . Inače hoče svakome objasniti i dokumentovano dokazati . BB.
 
Branko Jermanis Slažem se da su mnoge izmjene napravljene nakon križa. Novi zavjet citira ispravne tekstove, kojih više nema u Starom zavjetu. Srećom, izmjene su manje od 1% Pisma, ali su to neki vitalni dijelovi (vezani uz spoznaju Mesije).
Kako danas postoje i rukop
isi iz Kumrana (DSS) svaka je promjena vidljiva (ukoliko su ti stihovi pronađeni). Ima tekstova iz Kumrana, koji jasno potvrđuju neke izmjene.
Jedan od primjera je Djela apostola (Luka), gdje se spominje da je u Egipat došlo 75 ljudi (Septuaginta to također spominje). Hebrejski rukopis ima na dva mjesta spomenut broj od 70 ljudi.
U Kumranu je otkriven hebrejski tekst koji spominje jedno od ta dva mjesta iz Mojsijeve knjige, koji na hebrejskom iznosi brojku od 75. Čak je i redosljed pisanja broja 75 isti (najprije se piše 5, a onda 70). To prati i prijevod u Septuaginti.
Nestali su tekstovi iz Hebrejima 1 (klanjanje anđela pred Isusom), neki tekstovi iz Jeremije (Matej spominje Neprocjenjivog i lončatevu njivu, sa 30 srebrnika).
U Psalmu 22 je izmijenjeno 'proboli ruke i noge' u 'kao lav ruke i noge'. Nije Bog slučajno udario velikim progonstvom da svoj narod, ne bi li se opametili. I još uvijek čeka...
Upućujem poziv Hebrejima (ako neki ovo čita):
Vratite Božje tekstove u Pisma (preko otkrića iz Kumrana), jer sa Bogom se nije za igrati! U ime Boga koji se zove JAHO vas molim, a čije ste ime izbrisali i zaboravili. I opet će vas primiti u svoje okrilje!
 
Miloš Popadić Branko, jel mozes da ovde postavis neke reference na iznete tvrdnje? Ovde ili kod mene u inboksu. Hvala.
 
Branko Jermanis Svici s Mrtvog mora jesu poveća kolekcija spisa, koji još nisu uvršteni u moderne verzije Pisma. Još uvijek se spajaju pincetama, umjesto da se iskoriste CT i MR skeneri i kompjuteri. Razlike polako izlaze na vidjelo i sve se više vidi da je Septuaginta i Novi zavjet ispravnije Pismo (tamo gdje ga citiraju).
Moramo biti svjesni da je MT hebrejski rukopis samo 1000 godina star (kao muzejski primjerak) i da su svici iz Kumrana za najmanje još toliko stariji. Jednom će Hebreji trebati uzeti starije tekstove kao važnije i ispravnije. Poneki se već od strane kršćanskih prevodioca uvrštavaju u prijevode, jer odgovaraju Septuaginti.
Tako Psalam 22 koji se prevodi sa 'proboli ruke i noge' u jednom stihu, nema potvrdu u hebrejskom MT rukopisu (gdje piše 'kao lav ruke i noge'. Prevodioci uzimaju Septuagintu kada pišu 'proboli'. Recimo, JS se drže hebrejskog teksta i njihov prijevod spominje lava.
Bog je preko Kumrana pokazao da je pisala riječ koja više ne postoji u hebrejskom jeziku, a koja je značila 'iskopati', 'probosti'.
Samo 100 godina nakon križa, ta je riječ postala 'kao lav'.
 
Branko Jermanis Dati ću jedan interesantan primjer, gdje u Hebrejima 1:6 Pavao citira tekst iz Mojsijeve knjige (oporučne pjesme). Tamo se spominje da se Sinu anđeli klanjaju. Taj je tekst izbrisan nakog toga iz hebrejskog teksta. Evo kako izgleda usporedba Hebrejima 1:6 i iz Septuaginte. Potpuno iste riječi kada se dva grčka teksta spominju. A Kumran ima taj tekst i na hebrejskom (i to ću pokazati):
Фотографија корисника Branko Jermanis
 
Branko Jermanis A evo i teksta iz Kumrana (razlike se crvene):
Фотографија корисника Branko Jermanis
 
Miloš Popadić Zanimljivo Branko, nisam znao za te stvari.

 

Miloš Popadić Da, evo vidim da je i Tomislav Dretar slicno preveo kao JH:

Psalam 22,17 Psi me opkoljavaju; jedna banda zločinaca me okružuje: kao lavu oni mi vežu ruke i noge.

(TD)

Views: 519 | Added by: bibleboy | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Calendar
«  June 2017  »
SuMoTuWeThFrSa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Entries archive

Site friends
  • Create your own site


  • Copyright MyCorp © 2024
    Free website builderuCoz