Primeri izmene teksta u Novom Zavetu
|
|
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 12:30 PM | Message # 16 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| A sad jedno malo drugačije gledište u vezi 1 Timotijeve poslanice 3:16
Pisac tog članka je očigledno pomalo pristrasan - to je vidljivo svakome ko se bavi textualnom kritikom Novog zaveta. Ovaj text iz 1. Timotije 3:16 se smatra "namernom" interpolacijom, sa čime se ne slažu svi stručnjaci. Tačno je da text, prema mnogim rukopisima, ne kaže "Bog se javi u telu," kako naš Vuk prevodi, već "Ono što se javi u telu," kako prevode većina savremenih prevoda.
Ako pogledate grčki text, videćete da je razlika minorna:
θεος ἐφανερώθη ἐν σαρκί - "Bog se javi u telu."
Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί - "ono što se javi u telu."
Jedina razlika koja postoji u ove dve verzije jeste između reči θεος, koja znači "Bog," i reči Ὃς (čita se hos), zamenice muškog roda. Razlog zašto se u nekim kasnijim rukopisima našla imenica θεος umesto zamenice Ὃς može biti i sasvim slučajna prepisivačka greška, a ne namerna, kako pretpostavlja Ehrman. Naime, često se dešavalo da se imenica θεος pisala skraćeno, θς, samo sa prvim i poslednjim slovom, i to je ukazivalo na θεοs, Bog. θς je vrlo slično grčkom ος - tako se pisalo, bez akcenata. To je bolje mišljenje od onog koje nudi Ehrman, ali kao što primećujete - ovakvo objašnjenje nećete naći u tom članku, koji favorizuje samo jednu stranu priče.
Postoji nekoliko vrsta namernih grešaka, a svakako "teološki motivisane" namerne greške nisu jedine namerne greške (čak su, po mom mišljenju, vrlo retke). Recimo, u textualnoj kritici se pod namernim greškama često navodi zamena arhaičnih izraza i neobičnih reči nekim drugim, razumljivijim izrazima. Nije reč ni o kakvim teološkim razlozima, već čisto lingvističkim, da bi se text bolje razumeo. Postoje ispravke istorijskih ili geografskih nepravilnosti, za koje nismo sigurni kako i kada su nastali. Postoje određena proširenja nekih izjava kako bi one bile razumljivije itd. Uglavnom, moj je zaključak da text iz 1 Timotiju 3:16 ne spada u namerne greške, odnosno u text koji se menjao iz nekih teoloških razloga.
Jedina namerna, teološki motivisana greška u Novom zavetu, a da je tako transparentna, jeste ona iz 1. Jovanove 5:7, ali ta 'greška' je nastala mnogo kasnije, negde u 14, 15 veku, kad li već, a ne u 2, 3 ili 4 veku.
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 12:46 PM | Message # 17 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Jedna od najzanimljivijih antiadopcionističkih varijanti među našim rukopisima pojavljuje se tamo gde bi se mogla i očekivati, u priči o tome kako Jovan krsti Isusa, što je mesto koje su mnogi adopcionisti koristili da tvrde kako je Bog odabrao Isusa da bude njegov usvojeni sin. U Evanđelju po Luki, kao i po Marku, kad se Isus krsti, nebesa se otvaraju, Duh silazi na Isusa u obliku goluba i glas dopire sa neba. Ali, rukopis Jevanđelja po Luki se razlikuju po tome šta glas zaista kaže. Prema najvećem broju naših rukopisa, on je izgovorio iste reči koje nalazimo i u Markovoj priči: „Ti si moj voljeni Sin kojim sam veoma zadovoljan" (Marko 1:11, Luka, 3:22). Ali, u jednom starom grčkom rukopisu i u nekoliko latinskih rukopisa, glas kaže nešto frapantno drugačije: ,,Ti si moj Sin, danas sam te rodio". Danas sam te rodio! Zar to ne ukazuje da je dan njegovog krštenja dan kada je Isus postao Sin Božiji? Zar ne bi taj tekst mogao da upotrebi neki hrišćanin adopcionista da naglasi kako je Isus tada postao Božiji Sin? Pošto je to veoma interesantna varijanta, dobro bi bilo da se njome šire pozabavimo; to još izrazitije ilustruje složenosti problema sa kojima se suočavaju tekstolozi. Prvo pitanje koje treba rešiti je sledeće: koji od ta dva oblika teksta je izvorni, a koji predstavlja izmenu? Ogromna većina grčkih rukopisa ima prvu verziju (,,Ti si moj voljeni Sin kojim sam veoma zadovoljan"); zato možemo doći u iskušenje da smatramo da je ona druga verzija izmena. Problem u tom slučaju predstavlja to što taj stih često citiraju rani crkveni oci u periodu pre nego što je nastao najveći broj naših rukopisa. On se citira u drugom i trećem veku svuda, od Rima, preko Aleksandrije, Severne Afrike, Palestine i Galije, pa sve do Španije. I u gotovo svim slučajevima, citira se druga varijanta teksta („Danas sam te rodio"). Štaviše, to je oblik teksta koji manje liči na ono što nalazimo u paralelnom pasusu kod Marka. Kao što smo već videli, pisari po pravilu nastoje da usklade tekstove umesto da ih sukobe; zato je verovatnije da je onaj oblik teksta koji se razlikuje kod Marka originalan kod Luke. Ti argumenti ukazuju da je manje potvrđena varijanta - „Danas sam te rodio" - zaista original, i da su je izmenili pisari koji su se plašili njenih adopcionističkih konotacija.
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 3:00 PM | Message # 18 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Neki naučnici imaju suprotan stav, i tvrde da nije moguće da kod Luke glas prilikom krštenja kaže „Danas sam te rodio", zato što je već pre tog mesta u Lukinoj priči jasno da je Isus Sin Božiji. Tako, u Jevanđelju po Luki 1:35, anđeo Gavrilo najavljuje Isusovoj majci da će se „Sveti Duh spustiti na tebe i Moć Najvišeg će te prekriti, pa će se onaj koga rodiš zvati svetim, Sinom Božijim". Drugim rečima, za samog Luku je Isus već bio Sin Božiji prilikom njegovog rodenja. Prema toj teoriji, ne bi se moglo reći da je Isus postao Sin Božiji prilikom svog krštenja - pa zato šire potvrđena varijanta, ,,Ti si moj voljeni Sin kojim sam veoma zadovoljan", verovatno predstavlja original. Po Luki 2:11, Isus je rođen kao Hrist. Ako predpostavimo se u izvornoj Lukinoj priči o lsusovom krštenju zaista začuo glas sa neba da objavi ,Ti si moj Sin, danas sam te rodio", ipak Luka verovatno nije nameravao da se to tumači na adopcionistički način, pošto je on, na kraju krajeva, već ispričao priču o Isusovom devičanskom rođenju (u 1. i 2. poglavlju). Ali, kasniji hrišćani koji su čitali stih 3:22 u Evanđelju po Luki mogli su se zaprepastiti zbog njegovih mogućih implikacija, pošto izgleda da je on otvoren za adopcionističko tumačenje. Da bi sprečili da bilo ko shvati tekst na taj način, neki pre-pravoverni pisari su izmenili taj tekst da bi ga potpuno usaglasili sa tekstom Jevanđelja po Marku 1:11. Sad, umesto da se kaže da je Isusa rodio Bog, naprosto se kaže: „Ti si moj voljeni Sin kojim sam veoma zadovoljan". To je možda, još jedna antiadopcionistička izmena u tekstu.
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 3:32 PM | Message # 19 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Prvih osamnaest stihova Jevanđelja po Jovanu se ponekad nazivaju njegovim Prologom. Tu Jovan govori o „Reči Božijoj" koja ,,u početku beše sa Bogom" i koja „beše Bog" (stih 1-3). Ta Reč Božija je načinila sve stvari koje postoje. Štaviše, ona je način na koji Bog komunicira sa svetom; Reč je način na koji se Bog ispoljava drugima. I na jednom mestu nam se kaže da „Reč postade telo i boravi među nama". Drugim rečima, Božija sopstvena Reč je postala ljudsko biće (stih 14). To ljudsko biće je bio „Isus Hrist" (stih 17). Prema takvom shvatanju stvari, Isus Hrist predstavlja „inkarnaciju" Božije sopstvene Reči, koja je bila sa Bogom na početku i koja je i sama bila Bog, pomoću koje je Bog načinio sve stvari. Taj prolog se onda završava sa nekoliko upadljivih reči, koje nam dolaze u dve varijante: „Niko nikad nije video Boga, već jedinstvenog Sina/jedinstvenog Boga, koji je u grudima Očevim, onog koji ga je učinio znanim" (stih 18). Tekstualni problem tiče se određivanja tog „jedinstvenog". Da li on treba da se odredi kao „jedinstveni Bog u nedrima Oca" ili „jedinstveni Sin u nedrima Oca"? Mora se priznati da je prva varijanta varijanta koja se nalazi u rukopisima koji su najstariji i u celini se smatraju najboljima - a to su rukopisi iz aleksandrijske tekstualne porodice. Ali, upadljivo je da se ona retko nalazi u rukopisima koji nisu povezani sa Aleksandrijom. Da li je moguće da je to tekstualna varijanta koju je stvorio neki pisar iz Aleksandrije i koja je tamo postala popularna? Ako je tako, to onda objašnjava zašto najveći broj rukopisa iz svih drugih krajeva ima drugačiji tekst, u kome se Isus ne naziva jedinstvenim Bogom, već jedinstvenim Sinom. Ima i drugih razloga da mislimo kako je zapravo ova druga varijanta ispravna. Jevanđelje po Jovanu koristi frazu „jedinstveni Sin" (koja se ponekad pogrešno prevodi kao „jedini rođeni Sin") na nekoliko drugih mesta (vidi Jovan 3:16,18); a ni na jednom drugom mestu ono ne govori o Hristu kao o „jedinstvenom Bogu". Pored toga, šta bi uopšte značilo da Hrista nazovemo tako? Termin jedinstven na grčkom znači „jedini od neke vrste". Može biti samo jedan koji je jedini od neke vrste. Termin jedinstveni Bog mora se odnositi na samog Boga Oca - inače on nije jedinstven. Ali, ako se taj izraz odnosi na Oca, kako se može upotrebiti za Sina? Ako imamo u vidu činjenicu da je uobičajeniji (i razumljiviji) izraz u Jevanđelju po Jovanu „jedinstveni Sin", ispada da su to bile reči koje su izvorno stajale u jevanđelju po Jovanu 1:18. Već je i to izuzetno uzvišeno shvatanje Hrista - on je „jedinstveni Sin koji je u nedrima Oca". I on je taj koji objašnjava Boga svima drugima. Izgleda, ipak, da neki pisari - verovatno iz Aleksandrije - nisu bili zadovoljni čak ni tim uzvišenim poimanjem Hrista, pa su ga učinili još uzvišenijim, preradujući tekst. Sad Hrist nije samo Božiji jedinstveni Sin, već sam Jedinstveni Bog! I ovde ispada da je to bila antiadopcionistička promena koju su načinili prepravoverni pisari iz drugog veka.
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 6:42 PM | Message # 20 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Na suprotnom kraju teološkog spektra od judeohrišćanskih ebionita i njihove adopcionističke hristologije bila je jedna grupa hrišćana poznata kao doketisti.5 To ime potiče od grčke reči DOKEO, koja znači „izgledati" ili „činiti se". Doketisti su smatrali da Isus nije bio potpuno ljudsko biće od krvi i mesa. Umesto toga je bio potpuno (i isključivo) božanski; samo je „izgledao" ili se „činio" kao da je ljudsko biće, da oseća glad, žeđ i bol, da krvari, da umire.
Antidoketičke izmene teksta
Prvi primer tiče se - priče o Isusovom „krvavom znoju". Ti stihovi se verovatno nisu nalazili u izvornom Jevanđelju po Luki 22. Taj odlomak opisuje događaje koji se odigravaju neposredno pre Isusovog hapšenja, kada on ostavlja učenike da bi otišao da se moli nasamo, tražeći da se pehar njegove patnje ukloni od njega, ali moleći da se ,,ispuni Božija volja". Potom, u nekim rukopisima, čitamo problematične stihove: ,,I anđeo s neba mu se javi, osnažujući ga. A pošto je bio u agoniji, on poče da se moli još usrdnije i njegov znoj postade kao kapi krvi koje su padale na zemlju" (stihovi 43-44). Bart Ehrman tvrdi da stihovi 43-44 narušavaju strukturu tog odlomka u Lukinom jevanđelju, odeljka koji inače predstavlja rečeničnu inverziju koja usmerava pažnju na Isusovu molitvu da se ispuni Božija volja. Dotični takođe ukazuje da ti stihovi sadrže jednu teologiju koja je potpuno neslična onom što inače nalazimo u Lukinom pripovedanju Isusovog stradanja. Na svim drugim mestima, Isus je miran i kontroliše situaciju. Luka se, zapravo, potrudio da iz te priče ukloni sva ukazivanja na Isusovu patnju. Dakle, tih stihova ne samo da nema u važnim i ranim rukopisima, već se i suprotstavljaju slici Isusa koji se suočava sa smrću kakvu nalazimo na drugim mestima u Jevanđelju po Luki. Zašto su ih onda pisari dodali toj priči? Sada smo u mogućnosti da odgovorimo na to pitanje. Primetno je da na te stihove aludiraju pre-pravoverni autori iz sredine i sa kraja drugog veka (Justin Mučenik, Irinej iz Galije i Hipolit iz Rima); a što je još interesantnije, svaki put kad ih pominju, oni to čine kako bi se suprotstavili shvatanju da Isus nije bio pravo ljudsko biće. To jest, duboka patnja koju Isus izražava, u tim stihovima, uzeta je kao primer da se pokaže da je on zaista bio ljudsko biće, koje može da pati kao i svi mi. Tako, na primer, branilac ranih hrišćana, Justin, nakon što je zapazio da je „njegov znoj padao kao kapi krvi dok se molio", tvrdi da to pokazuje ,,da je Otac želeo da njegov Sin zaista doživi takvu patnju zarad nas" kako mi ,,ne bismo mogli da kažemo da on, pošto je Sin Božiji, nije osetio ono što mu se dešavalo i što mu je učinjeno". Drugim rečima, Justin i njegove pre-pravoverne kolege su shvatili da ti stihovi slikovito pokazuju kako Isus nije samo „izgledao" kao da je ljudsko biće: on je zaista bio čovek, na svaki način. Iz toga proizlazi da su ti stihovi, pošto se, kao što smo videli, nisu izvorno nalazili u Jevanđelju po Luki, dodati da bi se suprotstavili doketistima.
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 9:10 PM | Message # 21 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Za pre-pravoverne hrišćane bilo je važno da se naglasi da je Isus bio pravi čovek od krvi i mesa, jer je upravo žrtvovanje njegovog mesa i prolivanje njegove krvi to što je donelo spasenje - ne prividno, već stvarno. Još jedna tekstualna varijanta Lukine priče o Isusovim poslednjim časovima naglašava tu stvarnost. To se dešava tokom Isusove poslednje večere sa svojim učenicima. U jednom od naših najstarijih grčkih rukopisa, kao i u nekoliko latinskih, kaže nam se: „I uzveši pehar, zahvalivši se, on reče: „Uzmite ovo i podelite ga među sobom, jer ja vam kažem da ja od sad neću piti od roda vinova, dok carstvo Božije ne dođe". I uzevsi hleb, zahvalivši se, on ga prelomi i dade im ga, rekavsi: „To je moje telo. Ali gle, ruka onog ko me izdaje je sa mojom na stolu". (Luka, 22:17-19) Ali, u najvećem broju naših rukopisa postoji jedan dodatak tom tekstu, dodatak koji će zvučati poznato mnogim čitaocima Biblije na engleskom, jer je ušao u najveći broj savremenih prevoda. Tu, nakon što Isus kaže ,,To je moje telo", on nastavlja: „koje je dato vama; učinite to u znak sećanja na mene". I slično sa peharom posle večere, za koji kaže: „ovaj pehar je novi zavet moje krvi koja je prolivena za vas". To su poznate reči „institucije" poslednje večere, koje su u veoma sličnom obliku poznate i iz Pavlove prve poslanice Korinćanima (I. Kor. 11:23-25). Uprkos činjenici da su ti stihovi poznati, ima dobrih razloga da smatramo da se oni nisu izvorno nalazili u Jevanđelju po Luki, već da su naknadno dodati kako bi naglasili da je Isusovo slomljeno telo i prolivena krv bilo to što je donelo spasenje ,,za vas". Na primer, teško je objasniti zašto bi pisari izostavili te stihove ako su se oni izvorno nalazili kod Luke (na primer, nema homoeteleutona koji bi objasnio njihovo izostavljanje), a posebno zato što oni imaju tako jasan i gladak smisao kad se dodaju. Zapravo, kad se ti stihovi oduzmu, većini ljudi izgleda da tekst zvuči donekle osakaćeno. To što skraćena verzija (bez tih stihova) ne zvuči poznato, može biti razlog koji je naveo pisare da dodaju te stihove. Štaviše, trebalo bi primetiti da ti stihovi, ma koliko zvučali poznato, ne predstavljaju Lukino poimanje Isusove smrti. Jer, jedna izrazita odlika Lukinog prikazivanja Isusove smrti - što isprva može zvučati čudno - jeste da on nikad, ni na jednom drugom mestu, ne ukazuje da je sama njegova smrt ono što nam donosi izbavljenje od greha. Nigde u Lukinom delu u dve knjige (Jevanđelje i Dela) ne kaže se da je Isus umro ,,za vas". Zapravo, na jednom ili dva mesta u kojima Lukin izvor (Marko) ukazuje da je spasenje došlo putem Isusove smrti (Marko, 10:45, 15:39) Luka je izmenio reči u tekstu (ili ih uklonio). Drugim rečima, Luka na drugačiji način od Marka (i od Pavla, i od drugih ranohrišćanskih pisaca) shvata kako je Isusova smrt dovela do spasenja.
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 9:19 PM | Message # 22 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Lako je da vidimo kakvo je bilo Lukino shvatanje ako razmotrimo ono što on govori u knjizi Dela apostolskih, u kojima apostoli drže niz govora da bi preobratili druge u svoju veru. Ni u jednom od tih govora apostoli ne ukazuju da Isusova smrt donosi iskupljenje od grehova (npr. u poglavljima 3, 4, 14). To ne znači da je Isusova smrt nevažna. Ona je za Luku izuzetno važna - ali ne kao iskupljenje. Umesto toga, Isusova smrt je ono što navodi druge ljude da uvide sopstvenu krivicu pred Bogom (pošto je on umro iako je bio nedužan). Kada ljudi shvate svoju krivicu, oni se okreću Bogu u pokajanju, a onda im on oprašta njihove grehove. Drugim rečima, za Luku Isusova smrt navodi ljude na pokajanje, a to pokajanje je ono što donosi spasenje. Ali, to se ne slaže sa tim problematičnim stihovima kojih nema u nekim od naših ranih svedočanstava: u tim stihovima je Isusova smrt naslikana kao iskupljenje ,,za vas". Izgleda da izvorno ti stihovi nisu pripadali Lukinom jevanđelju. Zašto su, dakle, dodati? U jednoj kasnijoj raspravi sa Markionom, Tertulijan je naglasio: „Isus je dovoljno jasno izjavio sta podrazumeva pod hlebom kad je hleb nazvao svojim telom. On na sličan način, kad pominje pehar i daje novi zavet koji će biti zapečaćen njegovom krvlju, potvrđuje realnost svog tela. Jer, ne može biti krvi u telu koje nije telo od mesa. Zato nam potvrdivanje mesa daje dokaz o telu, a svedočenje krvi daje nam dokaz o mesu" (Protiv Markiona, 4,40) Izgleda, dakle, da su ti stihovi dodati da bi naglasili da Isus ima pravo telo od mesa koje je zaista žrtvovao zarad drugih. Možda to nije naglasio sam Luka, ali su to svakako naglasili prepravoverni pisari, koji su izmenili tekst Lukinog jevanđelja da bi se suprotstavili doketističkim hristolozima kakav je bio Markion. Još jedan stih za koji izgleda da su ga u Jevanđelje po Luki dodali pre-pravoverni pisari je stih 24:12, koji se odigrava neposredno nakon što se Isus digao iz mrtvih. Neke od žena, Isusovih sledbenika, odlaze u grob, vide da on nije tamo i govori im se da se podigao. One se vraćaju da to kažu učenicima, koji odbijaju da im poveruju, jer im to zvuči kao „budalasta priča". Tada se u mnogim rukopisima pojavljuje stih 24:12: „Ali Petar, ustavši, potrča ka grobu i sagnuvši se vide samo lanenu odeću i vrati se kući, u čudu se pitajući šta se zbilo".
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 7:31 AM | Message # 23 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Bart Erman misli da postoje odlični razlozi da smatramo da se ti stihovi nisu nalazili u izvornom Jevanđelju po Luki. U njima se nalazi veliki broj stilističkih crta koje ne nalazimo nigde drugde kod Luke, uključujući i najveći broj ključnih reči tog teksta, na primer „sagnuvši se", i „lanena odeća" (ranije u toj priči se koristi druga reč za Isusovu pogrebnu odeću). Štaviše, teško je shvatiti zašto bi neko želeo da ukloni taj stih ako je on zaista bio deo jevandelja (i opet, nema homoeteleutona, itd. koji bi objasnio slučajno izostavljanje). Kao što su primetili mnogi čitaoci, taj stih u velikoj meri zvuči kao zaključak jedne priče u Jevanđelju po Jovanu (20:3-10) u kojoj Petar i „voljeni učenik" trče do groba i nalaze ga praznog. Da li je moguće da je neko dodao sličnu priču, kao zaključak, Jevandelju po Luki? Ako je tako, to je upadljiv dodatak, jer on veoma dobro podržava pre-pravoverni stav da Isus nije bio samo neka vrsta privida, već je imao pravo, fizičko telo. Štaviše, to je uvideo glavni apostol, sam Petar. Zato, umesto da dopusti da priča o praznom grobu ostane „budalasta priča" nekih nepouzdanih žena, tekst sada pokazuje da u tu priču ne samo može da se veruje, već i da je istinita, pošto je potvrđuje niko drugi do Petar (pouzdani muškarac, kako se može pretpostaviti). Što je još važnije, taj stih naglašava fizičku prirodu vaskrsenja, pošto jedina stvar koja je ostala u grobu predstavlja fizički dokaz vaskrsenja: laneno odelo koje je pokrivalo Isusovo telo. To je bilo telesno vaskrsnuće prave osobe. I opet Tertulijan ukazuje koliko je važna ta poenta: „Sad, ako se poriče (Hristova) smrt, zato što se poriče njegova telesnost, neće biti izvesnosti njegovog vaskrsenja. Jer on se nije uzneo, iz istih razloga iz kojih nije ni umro, zato što nije posedovao stvarnost tela kojoj odgovara kako smrt, tako i vaskrsenje. Slično tome, ako se poništi Hristovo vaskrsenje, biće poništeno i naše". (Protiv Markiona, 3, 8) Hrist je, dakle, morao imati pravo telo od mesa, koje se zaista, fizički, podiglo iz mrtvih. Ne samo da je Isus fizički patio i umro i fizički vaskrsao: za pre-pravoverne, on se takođe fizički uzneo na nebo. Poslednja tekstualna varijanta koju ćemo razmotriti nalazi se na kraju Jevanđelja po Luki, nakon što se odigralo vaskrsenje (ali istog dana). Isus se obratio svojim sledbenicima prvi put, a potom se rastao od njih: ,,I desi se da, dok ih je blagosiljao, on bese udaljen od njih; i oni se vratise u Jerusalim sa velikom radosću." (Luka, 24:51-52) Ali, interesantno je da se zapazi da u nekim od naših najstarijih svedočanstava - uključujući i Aleksandrijski rukopis, - postoji dodatak tom tekstu. Nakon što se ukaže da je „udaljen od njih", u tim rukopisima se kaže ,,i bi vaznesen na nebo". To je značajan dodatak, jer on naglašava fizičku prirodu Isusovog odlaska (umesto blaže varijante ,,da je udaljen"). Ova varijanta je posebno interesantna zato što isti autor, Luka, u svojoj drugoj knjizi, knjizi Dela apostolskih, opet priča o Isusovom vaznesenju na nebo, ali eksplicitno naglašava da se ono odigralo „četrdeset dana" nakon njegovog vaskrsnuća (Dela, 1:1-11). Zbog toga je teško da poverujemo da je Luka napisao rečenicu o kojoj govorimo u Jevanđelju po Luki 24:51 - pošto je sigurno da on ne misli kako se Isus uspeo na nebo na dan svog vaskrsnuća, ako već na početku svog drugog dela ukazuje da se to dogodilo nakon četrdeset dana. Takođe vredi da se primeti da se glavni izraz o kome se radi („odnet gore") ne pojavljuje ni na jednom drugom mestu u Jevanđelju po Luki, a ni u knjizi Dela apostolskih. Zašto bi neko dodao te reči? Mi znamo da su pre-pravoverni hrišćani želeli da naglase stvarnu, fizičku prirodu Isusovog odlaska sa zemlje: Isus je fizički otišao i fizički će se vratiti, donoseći sa sobom fizičko spasenje. Tako su se oni borili protiv doketista, koji su smatrali da je to bio samo privid. Može biti da su pisari koji su bili umešani u te rasprave namerno izmenili tekst koji su pisali da bi naglasili tu poentu.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 8:37 AM | Message # 24 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Treća grupa koja je brinula pre-pravoverne hrišćane iz drugog i trećeg veka bila je hrišćanska grupa koja je shvatala Hrista ne samo kao ljudsko biće (kao adopcionisti) i ne samo kao božansko (kao doketisti), već kao dva bića, jedno potpuno ljudsko, a drugo potpuno božansko. Možemo to nazvati „separacionističkom" hristologijom, jer ona je delila Isusa Hrista na dva: čoveka Isusa (koji je bio potpuno ljudski) i božanskog Hrista (koji je bio potpuno božanski). Po glavnim zagovornicima ovog pogleda, božansko biće, Hrist, je privremeno boravilo u čoveku Isusu, osposobivši ga da čini svoja čuda i propoveda svoja učenja; ali, pre Isusove smrti, Hrist ga je napustio, prisiljavajući ga da se sa raspećem suoči sam. Tu separacionističku hristologiju je obično propovedala jedna grupa hrišćana koju naučnici nazivaju gnosticima.
Antiseparacionističke izmene teksta
Rasprave o separacionističkim hristologijama igrale su određenu ulogu u prenosu tekstova koji su postali Novi zavet. U Poslanici Jevrejima 2:9, u kojoj se kaže, u njenom izvornom tekstu, da je Isus umro „odvojeno od Boga". Većina pisara prihvatila je drugu varijantu pisanja, koja kaže da je Isus umro „milošću Božijom", iako to nije bio tekst koji je autor izvorno napisao. Zašto su pisari smatrali da je taj izvorni tekst potencijalno opasan? Prema separacionističkoj hristologiji, Hrist je zaista umro „odvojeno od Boga", na taj način što se, dok je bio na krstu, božanski element koji je boravio u njemu uklonio, pa je Isus umro sam. Svesni da se taj tekst može upotrebiti da podrži takvo shvatanje, hrišćanski pisari su načinili jednostavnu, ali duboku izmenu. Sada, umesto da ukaže kako se njegova smrt odigrala odvojeno od Boga, tekst potvrđuje da se njegova smrt odigrala „milošću Božijom". Tako, dakle, vidimo na delu antiseparacionističku izmenu. Još jedan interesantan primer te pojave se pojavljuje upravo na onim mestima gde bismo i mogli da je očekujemo, u jevanđeljskim pričama o Hristovom raspeću. U Jevanđelju po Marku Isus ćuti tokom čitave procedure raspeća. Vojnici ga razapinju, prolaznici i jevrejske vođe mu se podsmevaju, kao i dva razbojnika koji su razapeti sa njim; a on ne kaže ni reč - do samog kraja, kada se smrt približi, kad Isus poviče reči uzete iz Psalma 22: „Eloi, Eloi, lama savahtani", koje u prevodu znače; „Moj Bože, moj Bože, zašto si me napustio?" (Marko, 15:34) Interesantno je zapaziti kako je, prema viđenju prepravovernog pisca Irineja, Jevanđelje po Marku bilo jevanđelje koje su odabrali oni „koji su odvajali Isusa od Hrista" - to jest, za gnostike koji su prihvatili separacionističku hristologiju. Imamo čvrste dokaze koji ukazuju da su neki gnostici shvatili poslednji Isusov iskaz bukvalno, kao da on ukazuje da je u tom trenutku božanski Hrist napustio Isusa (pošto božansko ne može da iskusi smrtnost i smrt). Dokaze nalazimo u gnostičkim dokumentima koji razmišljaju o značaju tog trenutka u Isusovom životu. Tako, na primer, apokrifno Jevanđelje po Petru, za koje su neki posumnjali da sadrži separacionističku hristologiju, navodi te reči u nešto drugačijem obliku: „Moja moći, o moći, napustila si me!" Još je frapantniji gnostički tekst poznat kao Jevanđelje po Filipu, u kome je naveden taj stih, a potom dodato separacionističko tumačenje: „Moj Bože, moj Bože, zašto si me, o Gospode, napustio?" Jer na krstu on reče te reči, jer se tamo razdvojio." Pre-pravoverni hrišćani su znali za oba ta jevandelja i njihovo tumačenje tog trenutka vrhunca Isusovog raspeća. Možda nas onda ne iznenađuje previše što su tekst Jevanđelja po Marku izmenili neki pisari na način koji bi zaobišao to gnostičko objašnjenje. U jednom grčkom rukopisu i nekoliko latinskih svedočanstava, kaže se da Isus nije izrekao tradicionalni „krik napuštenoga" iz Psalma 22, već je umesto toga povikao: „Moj Bože, moj Bože, zašto si me ismejao?" Zašto su, dakle, pisari izmenili taj tekst? Pre-pravoverni pisari su se brinuli da njihovi gnostički protivnici ne upotrebe taj tekst protiv njih. Načinili su važnu i tekstualno pogodnu izmenu, pa se sad Bog podsmeva Isusu umesto da ga napusti.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 8:54 AM | Message # 25 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Kao poslednji primer jedne tekstualne varijante te vrste, načinjene da se suprotstavi separacionističkoj hristologiji, možemo da razmotrimo jedan pasus koji se pojavljuje u Prvoj poslanici Jovanovoj. U najstarijoj verziji tog teksta 4:2-3 kaže nam se: ,,Na taj način znate Duh Božiji. Svaki duh koji prizna da je Isus Hrist došao u telo je od Boga; a svaki duh koji ne priznaje Isusa nije od Boga. To je duh anti-Hrista." To je jasan, direktan odlomak: samo oni koji priznaju da je Isus zaista došao u telu (za razliku od, recimo, doketističkih pogleda) pripada Bogu; oni koji to ne priznaju suprotstavljaju se Hristu (anti-Hristi). Ali, postoji jedna interesantna tekstualna varijanta koja se pojavljuje u drugoj polovini tog pasusa. Umesto da govori o onima „koji ne priznaju Isusa", nekoliko svedočanstava umesto toga govore o onima „koji oslobađaju Isusa". Šta to znači - oslobadaju Isusa i zašto je ta varijanta teksta ušla u neke rukopise? Za početak, trebalo bi da naglasim da to nije slučaj u baš mnogo rukopisa. Zapravo, od svedočanstava na grčkom, ono se pojavljuje samo na margini jednog rukopisa iz desetog veka (Rukopis 1739). Ali je taj rukopis, kao što smo videli, izuzetan rukopis, jer izgleda da je prepisan sa jednog rukopisa iz četvrtog veka, a napomene na njegovoj margini beleže imena crkvenih otaca koji su imali drugačije varijante teksta u određenim delovima. U ovom primeru, beleška na margini ukazuje da je varijanta „oslobađaju Isusa" bila poznata nekolicini crkvenih otaca sa kraja drugog i početka trećeg veka - Irineju, Klimentu i Origenu. Štaviše, ona se pojavljuje i u latinskoj Vulgati. Između ostalog, to pokazuje da je ta varijanta bila popularna u vreme kad su pre-pravoverni hrišćani raspravljali sa gnosticima o pitanjima hristologije. Pa ipak se ta varijanta verovatno ne može prihvatiti kao „izvorni" tekst, zbog oskudnih potvrda za nju - ona se ne nalazi, na primer, ni u jednom od naših najstarijih i najboljih rukopisa (zapravo, ni u jednom grčkom rukopisu, osim te beleške na margini). Zašto bi je, onda, dodao neki hrišćanski pisar? Izgleda da je ona stvorena da bi omogućila „biblijski" napad na separacionističku hristologiju u kojoj se Isus i Hrist dele na dva odvojena entiteta, ili kako kaže ta varijanta teksta, u kojoj je Isus „oslobođen" od Hrista. Ta tekstualna varijanta ukazuje da svako ko podržava takvo shvatanje nije od Boga, već je zapravo antihrist. Dakle, opet imamo varijantu koja je stvorena u kontekstu hristoloških rasprava drugog i trećeg veka.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 10:06 AM | Message # 26 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Tekstualne izmene koje se tiču žena
Jedan od najvažnijih pasusa u savremenim raspravama o ulozi žena u crkvi nalazimo u I poslanici Korinćanima 14. U najvećem broju savremenih prevoda na engleski, taj pasus glasi: 33 Jer Bog nije Bog pometnje već mira. I kao u svim crkvama svetaca, 34 neka žene ćute. Jer njima nije dozvoljeno da govore, već da budu podređene, bas kao sto zakon kaze. 35 Ali ako one žele da nauče nešto, neka upitaju svoje muževe kod kuće. Jer sramno je da zena govori u crkvi. 36 Šta! Zar je reč potekla samo od tebe, ili je sama došla do tebe? Ovaj pasus izgleda kao jasno i direktno uputstvo ženama da ne govore (a da i ne pominjemo poučavanje!) u crkvama, i u velikoj meri podseća na pasus iz Prve poslanice Timotiju 2. Ali, najveći broj proučavalaca je ubeđen da Pavle nije napisao taj pasus u Prvoj poslanici Timotiju, jer se on pojavljuje u pismu za koje izgleda da ga je namesto Pavla napisao neki njegov sledbenik iz druge generacije, doduše u njegovo ime. Ali, niko ne sumnja da je Pavle napisao Prvu poslanicu Korinćanima. Međutim, u navedeni pasus ima sumnji. Jer, kako stvari stoje, pomenuti stihovi (34-35) su u nekim od važnih tekstualnih svedočanstava izmešani. U tri grčka rukopisa i u nekoliko latinskih svedočanstava, njih ne nalazimo tu, nakon stiha 33, već kasnije, nakon stiha 40. To je navelo neke proučavaoce da pretpostave da te stihove nije napisao Pavle, već da su nastali kao neka vrsta napomene na margini koju je dodao neki pisar, moguće pod uticajem Prve poslanice Timotiju, 2. Razni pisari su tu belešku umetnuli na razna mesta u tekstu - neki posle stiha 33, a drugi posle stiha 40. Ima dobrih razloga da smatramo da Pavle nije napisao te stihove. Na primer, oni se ne uklapaju dobro u neposredni kontekst. U tom delu Prve poslanice Korinćanima, Pavle se bavi pitanjem prorokovanja u crkvi i upućuje hrišćanske proroke kako da se ponašaju tokom hrišćanskog bogosluženja. To je tema stihova 26-33, ali je opet tema u stihovima 36-40. Ako izvadimo stihove 34-35 iz njihovog konteksta, izgleda da taj pasus glatko teče kao diskusija o ulozi hrišćanskih proroka. Dakle, diskusija o ženama deluje kao da je umetnuta u kontekst, pa silom ulazi u uputstva koja Pavle daje o sasvim drugim stvarima. Ne samo da ti stihovi deluju kao uljezi u kontekstu poglavlja 14, već su i nesaglasni sa onim što Pavle govori na drugim mestima u Prvoj poslanici Korinćanima. Jer, ranije u toj knjizi, Pavle upućuje žene koje govore u crkvi: prema poglavlju 11, kada se mole i prorokuju - što su aktivnosti koje se uvek obavljaju naglas u hrišćanskom bogosluženju - treba da se postaraju da na glavi imaju veo (11:2-16). U tom pasusu, za koji nema sumnje da ga je napisao Pavle, jasno je da on podrazumeva da žene mogu da govore i da to i čine u crkvi. No, u problematičnom pasusu u poglavlju 14, isto tako je jasno da „Pavle" zabranjuje ženama da uopšte govore. Teško je pomiriti ta dva stava - ili je Pavle dopuštao ženama da govore (sa pokrivenom glavom, poglavlje 11) ili nije (poglavlje 14). Pošto izgleda besmisleno smatrati da bi Pavle protivrečio samom sebi u razmaku od samo tri poglavlja, izgleda da stihovi koje pominjemo ne potiču od Pavla.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 10:29 AM | Message # 27 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| A tako ispada i na osnovu kombinovanih dokaza - nekoliko rukopisa koji te stihove razbacuju unaokolo, na osnovu neposrednog literarnog konteksta i konteksta Prve poslanice Korinćanima u celini - izgleda da Pavle nije napisao stihove 34-35 u Prvoj poslanici Korinćanima 14. Tada bismo mogli da pretpostavimo da ti stihovi predstavljaju pisarsku izmenu teksta, koja je u početku načinjena možda kao beleška na margini, a na kraju je, u ranoj fazi prepisivanja Poslanice Korinćanima, umetnuta u sam tekst. Nema sumnje da je tu izmenu načinio neki pisar kome je bilo stalo da naglasi kako žene ne treba da imaju javnu ulogu u crkvi, da treba da ćute i budu potčinjene svojim muževima. To shvatanje je onda uključeno u sam tekst putem izmene teksta. Možemo ukratko da razmotrimo i nekoliko drugih tekstualnih izmena slične vrste. Jedna se odigrala u pasusu u poslanici Rimljanima 16, u kojoj Pavle govori o ženi po imenu Junija i muškarcu koji je verovatno bio njen muž, Androniku, koje oboje naziva „prvim medu apostolima". (st. 7) To je značajno mesto, jer je to jedino mesto u Novom zavetu na kome se o jednoj ženi govori kao o apostolu. Na prevodioce je taj pasus ostavio takav utisak da su mnogi insistirali da se on ne odnosi na ženu po imenu Junija, već na muškarca po imenu Junijas, koga zajedno sa njegovim prijateljem Andronikom hvale kao apostola. Problem kod takvog prevoda je u sledećem: dok je Junija bilo uobičajeno žensko ime, nema dokaza da je u antičkom svetu „Junijas" bilo muško ime. Pavle govori o ženi po imenu Junija, iako u nekim savremenim engleskim prevodima Biblije (ako hoćete, možete da proverite u svom!) prevodioci i dalje o tom ženskom apostolu govore kao da je to bio muškarac po imenu Junijas. Neki pisari su takođe imali problema da smatraju apostolom tu inače nepoznatu ženu, pa su zato načinili veoma malu izmenu u tekstu, kako bi zaobišli taj problem. U nekim od drugih rukopisa, umesto da kažu: „Pozdravi Andronika i Juniju, moje rođake i drugove iz zatvora, koji su prvi među apostolima", tekst je sada izmenjen kako bi se spremnije preveo: „Pozdravi Andronika i Juniju, moje rođake; a takođe pozdravi i moje drugove iz zatvora koji su prvi među apostolima". Sa tom tekstualnom izmenom, niko više ne mora da brine o nekoj ženi koja se svrstava u apostolsku družinu muškaraca! Neki pisari koji su prepisivali knjigu Dela načinili su jednu sličnu izmenu. U poglavlju 17 mi saznajemo da su Pavle i njegov pratilac misionar Sil proveli odredeno vreme u Solunu propovedajući Jevanđelje po Hristu Jevrejima u lokalnoj sinagogi. U stihu 4 nam se kaže da su njih dvojica zadobili nekoliko važnih preobraćenika: ,,I neki od njih behu ubeđeni i pridružiše se Pavlu i Silasu, kao što je učinio i veliki broj pobožnih Grka, zajedno sa velikim brojem istaknutih žena" Ideja da su žene bile istaknute - da i ne govorimo o njima kao istaknutim preobraćenicama - bila je odveć neprihvatljiva za neke pisare, pa je u nekim rukopisima tekst promenjen, tako da nam se sada kaže: ,,I neki od njih behu ubeđeni i pridružiše se Pavlu i Silu, kao što je učinio i veliki broj pobožnih Grka, zajedno sa velikim brojem žena istaknutih ljudi". Sad su muškarci ti koji su istaknuti, a ne žene koje su se preobratile. U knjizi Dela, među Pavlovim pratiocima bili su i muž i žena po imenu Akvila i Priskila; ponekad, kad se oni pominju, autor prvo kaže ženino ime, kao da je ona na neki način bila posebno istaknuta, bilo u toj vezi, bilo u hrišćanskoj misiji (kao što je slučaj i u Poslanici Rimljanima, 16:3, gde se ona naziva Priska). Nije čudo što bi se pisari povremeno uvredili zbog takvog redosleda, pa bi ga obrnuli, tako da je muškarcu dato ono što mu pripada tako što se njegovo ime pominje prvo: Akvila i Priskila, umesto Priskila i Akvila. Ukratko, u prvim vekovima bilo je rasprava u crkvi o ulozi žene, a povremeno bi se te rasprave protegnule na tekstualni prenos samog Novog zaveta, pošto su pisari povremeno menjali svoje tekstove kako bi ih učinili podobnijim osećaju samih pisara za (ograničenu) ulogu žena u crkvi.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 1:34 PM | Message # 28 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Antijevrejske izmene teksta
Antijevrejska orijentacija nekih hrišcanskih pisara drugog i trećeg veka igrala je određenu ulogu u prenošenju tih tekstova. Jedan od najjasnijih primera nalazimo u Lukinoj priči o raspeću, u kojoj se kaže da se Isus pomolio za one koji su za to odgovorni: ,,A kad dođoše na mesto zvano „Lobanja", razapeše ga tamo, zajedno sa razbojnicima, jednim sa njegove leve, drugim sa desne strane. A Isus reče: „Oče, oprosti im, jer ne znaju šta čine". (Luka, 23:33-34) No, ta Isusova molitva se ne može naći u svim našim rukopisima: ona nedostaje u našem najstarijem grčkom svedočanstvu (papirusu nazvanom P75, koji datira otprilike iz 200. g. Hristove ere) i u nekoliko drugih visokokvalitetnih svedočanstava iz četvrtog i kasnijih vekova; istovremeno, ta molitva može da se nađe u Sinajskom kodeksu i u velikom nizu rukopisa, uključujući i najveći broj srednjovekovnih tvorevina. I zato pitanje glasi: da li je neki pisar (ili nekoliko pisara) izbacio tu molitvu iz rukopisa koji ju je izvorno sadržao? Ili ju je pisar (ili pisari) dodao nekom rukopisu koji je izvorno nije sadržao? Mišljenja učenjaka o tom pitanju su dugo bila podeljena. Pošto te molitve nema u nekoliko ranih i visokokvalitetnih svedočanstava, ne mali broj stručnjaka je tvrdio da se ona nije izvorno nalazila u tekstu. Ponekad bi se oni pozvali na jedan argument zasnovan na unutrašnjem dokazu. Kao što sam ukazao, autor Jevanđelja po Luki je takođe napisao dela apostolska, pa se pasus sličan ovome može naći u Delima i u priči o prvom hrišćanskom mučeniku, Stefanu, jedinoj osobi čije je smaknuće naširoko opisano u Delima. Pošto je Stefan bio optužen za bogohuljenje, njega je do smrti kamenovala gomila gnevnih Jevreja, a pre nego što je izdahnuo, on se molio: „Gospode, ne uzimaj im ovo za greh". (Dela 7:60) Neki proučavaoci su tvrdili da je neki pisar, koji nije hteo da Isus izgleda manje samilostan od njegovog prvog mučenika Stefana, dodao tu molitvu Jevanđelju po Luki, kako bi Isus takođe molio da se oprosti njegovim dželatima. To je mudar argument, ali nije uopšte ubedljiv, iz nekoliko razloga. Najjači je ovaj: kad god su pisari nastojali da međusobno usklade tekstove, oni su nastojali da to čine tako što bi ponovili iste reči u oba pasusa. Ali, u ovom slučaju, ne nalazimo identične reči, a jedva da je to i ista vrsta molitve. To nije „usklađivanje" kakvo pisari obično prave.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 1:42 PM | Message # 29 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| U tom pogledu je takode izuzetno što Luka, sam autor, na mnogo mesta odstupa od svog prosedea da bi pokazao sličnosti između onoga što se dogodilo Isusu u Jevanđelju i onoga što se dogodilo njegovim sledbenicima u Delima: i Isus i njegovi sledbenici su kršteni, u tom trenutku su primili Duh, i On i oni su objavili dobre vesti, odbačeni su zbog njih, propatili su od jevrejskih poglavara i tako dalje. Ono što se dešava Isusu u Jevanđelju, dešava se i njegovim sledbenicima u Delima. Ne bi, dakle, bilo iznenađujuće - već pre za očekivanje - da se jedan od Isusovih sledbenika, koga su kao i njega pogubile gnevne vlasti, moli Bogu za svoje dželate. Ima i drugih razloga da se ne sumnja da se Isusova molitva o oproštaju izvorno nalazila u Jevanđelju po Luki, 23.34. U tom jevandelju i u delima se, na primer, naglašava da su, iako je Isus bio nedužan (kao što su bili i njegovi sledbenici), oni koji su radili protiv njega to činili u neznanju. Kao što kaže Petar u Delima 3: ,,Ja znam da ste vi to činili u neznanju". (stih 17) ili kao što kaže Pavle u Delima 17: „Bog je prešao preko vremena neznanja" (stih 27). I to je upravo glavni ton u Isusovoj molitvi: ,,jer oni ne znaju šta čine". Izgleda, dakle, da je stih 23:34 kod Luke pripadao izvornom tekstu. Zašto bi onda neki pisar (ili nekoliko pisara) hteli da ga izbace? Tu razumevanje istorijskog konteksta u kome su radili pisari postaje suštinsko. Današnji čitaoci mogu da se pitaju za koga se Isus moli. Da li za Rimljane koji ga ubijaju iz neznanja? Ili za Jevreje koji su prevashodno odgovorni što su ga predali Rimljanima? Ma kako da odgovorimo na to pitanje u pokušaju da danas protumačimo taj tekst, jasno je kako su ga tumačili prvi crkveni oci. U gotovo svim primerima u kojima se o toj molitvi raspravlja u spisima crkvenih otaca, jasno je da oni tu molitvu tumače ne kao da se odnosi na Rimljane, već na Jevreje. Isus moli Boga da oprosti jevrejskom narodu (ili jevrejskim vodama) koji je odgovoran za njegovu smrt. Sad postaje jasno zašto su neki pisari želeli da izostave taj stih. Isus se molio za oproštaj Jevrejima. Kako to može da bude? Za rane hrišćane je u tom stihu, shvaćenom na taj način, bilo dva problema. Najpre, razmišljali su oni, zašto bi se Isus molio za oproštaj tom obesnom narodu koji je samovoljno odbacio samog Boga? Mnogim hrišćanima je to bilo jedva shvatljivo. A što je još naglašenije, u drugom veku su mnogi hrišćani bili ubeđeni da Bog nije oprostio Jevrejima jer je, kako su oni verovali, dopustio da Jerusalim bude uništen za kaznu što su Jevreji ubili Isusa. Kako kaže crkveni otac Origen: „Bilo je pravedno da grad u kome je Isus pretrpeo tolike patnje bude potpuno uništen, i da jevrejski narod bude zbačen". (Protiv Celza, 4,22)
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 1:50 PM | Message # 30 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Online
| Jevreji su dobro znali šta čine i Bog im očigledno nije oprostio. Gledano iz te perspektive, nije bilo mnogo smisla u tome da Isus moli da im se oprosti, kad nije bilo nikakvog budućeg oproštaja. Šta onda da pisari rade sa takvim tekstom, u kome se Isus moli: „Oče, oprosti im jer ne znaju šta čine"? Oni su taj problem rešili naprosto tako što su izostavili taj tekst, pa Isus više ne moli da im se oprosti. Bilo je i drugih pasusa u kojima je antijevrejsko raspoloženje ranohrišćanskih pisara uticalo na tekstove koje su oni prepisivali. Jedan od najznačajnijih pasusa za konačni nastanak antisemitizma je scena suđenja Isusu u Jevanđelju po Mateju. Prema toj priči, Pilat proglašava Isusa nevinim, perući ruke da pokaže da: ,,Ja nisam odgovoran za krv ovog čoveka! Vi se postarajte za to!" Jevrejska gomila tada izgovara poklič koji će odigrati tako užasnu ulogu u nasilju koje je vršeno nad Jevrejima tokom srednjeg veka, po kome izgleda da su oni odgovorni za Isusovu smrt: „Neka njegova krv padne na nas i našu decu". (Matej, 27:24-25) Tekstualna varijanta o kojoj govorimo pojavljuje se u sledećem stihu. Kaže se da je Pilat rekao da onda išibaju Isusa i potom ga „predao da ga razapnu". Svi koji čitaju taj tekst bi prirodno pretpostavili da je on predao Isusa svojim (rimskim) vojnicima da ga razapnu. Ono što čini čitavu stvar još frapantnijom je to što je u nekim ranim svedočanstvima - uključujući i jednu od pisarskih ispravki u Sinajskom kodeksu - taj tekst je izmenjen da bi još više istakao krivicu Jevreja zbog Isusove smrti. Po tim rukopisima, Pilat ,,ga je predao njima (tj. Jevrejima) kako bi oni mogli da ga razapnu". Sada su Jevreji apsolutno odgovorni za Isusovo pogubljenje, što je promena motivisana antijevrejskim raspoloženjem među ranim hrišćanima. Ponekad su antijevrejske varijante prilično male i ne privlače pažnju čitaoca dok malo ne promisli o tom pitanju. Na primer, u priči o rođenju u Jevanđelju po Mateju kaže se da je Josif nazvao Marijinog novorođenog sina Isusom (što znači „spasenje"), ,,jer će on spasti svoj narod od njegovih grehova" (Matej, 1:21). Frapantno je što u jednom rukopisu koji je sačuvan u prevodu na sirijski jezik, tekst umesto toga glasi: „jer će on spasti svet od njegovih grehova". Ovde opet ispada da je pisaru bila neugodna ideja da će jevrejski narod ikad biti spasen. Slična promena se pojavljuje u Jevanđelju po Jovanu. U poglavlju 4, Isus govori sa Samarićankom i kaže joj: ,,Ti obožavaš ono što ne znaš; mi obožavamo ono što znamo, jer spasenje dolazi od Jevreja". (st. 22) No, u nekim sirijskim i latinskim rukopisima tekst je bio izmenjen, pa sad Isus izjavljuje da „spasenje dolazi iz Judeje". Drugim rečima, nije jevrejski narod doneo spasenje svetu; to je učinila Isusova smrt u zemlji Judeji. I opet možemo da posumnjamo da je antijevrejsko raspoloženje nagnalo pisara na tu izmenu. Moj poslednji primer u ovom kratkom pregledu potiče iz Beze kodeksa iz petog veka, jednog rukopisa koji verovatno ima više interesantnih i zanimljivih varijanti teksta nego bilo koji drugi. U Jevanđelju po Luki 6, gde fariseji optužuju Isusa i njegove učenike što su prekršili šabat (6:1-4), u Beze kodeksu nalazimo jednu dodatnu priču koja se sastoji od samo jednog stiha: „Istog dana on vide jednog čoveka kako radi u subotu, i reče mu, o čoveče, ako znaš šta činiš, blagosloven si, ali ako ne znaš, proklet si i kršiš Zakon". Potpuno tumačenje tog neočekivanog i neobičnog pasusa zahtevalo bi dosta istraživanja. Za naše svrhe je ovde dovoljno da se primeti kako je Isus u tom pasusu prilično izričit, na način na koji to nije nigde drugde u jevanđeljima. U drugim primerima, kad Isusa optuže da krši šabat, on brani svoje aktivnosti, ali nikad ne ukazuje da zakone šabata treba prekršiti. Sa druge strane, u ovom stihu Isus jasno izjavljuje da je svako ko zna zašto je zakonito kršiti šabat blagosloven što tako čini; jedino oni koji ne znaju zašto je to zakonito čine lošu stvar. I opet je to varijanta koja izgleda da se odnosi na rastuću plimu antijudaizma u prvobitnoj crkvi.
|
|
| |
|