Primeri izmene teksta u Novom Zavetu
|
|
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 3:34 PM | Message # 31 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Apologetske izmene teksta
U Jevanđelju po Marku 1:41 se izvorno ukazuje da se Isus, kad mu se približio gubavac koji je hteo da bude izlečen, razbesneo, ispružio ruku da ga dotakne i rekao: „Očisti se". Pisarima je bilo teško da Isusu u tom kontekstu pripišu emociju besa, pa su preoblikovali tekst da umesto toga kaže kako je Isus osetio „samilost" prema tom čoveku. Postoji verovatnoća da je nešto više od puke želje da učine jedan teško razumljiv pasus razumljivijim uticalo na pisare da izmene tekst. Jedna od stalnih tema rasprave između paganskih kritičara hrišćanstva i njegovih intelektualnih branilaca ticala se Isusovog ponašanja i toga da li se on sam ponašao na način koji je bio dostojan onoga ko je tvrdio da je Sin Božiji. Treba da naglasim da se tu nije radilo o raspravi da li je shvatljivo da neko ljudsko biće može takođe, u određenom smislu, da bude božansko. To je bila tačka u kojoj su se pagani i hrišćani potpuno slagali, jer su i pagani znali za priče u kojima je neko božansko biće postajalo ljudsko i stupalo u odnose sa drugima ovde na zemlji. Pitanje je bilo da li se Isus ponašao na način koji bi opravdao to što se o njemu misli kao o božanskom biću, ili su, umesto toga, njegovi stavovi i ponašanje eliminisali mogućnost da je On zaista sin Božiji. Do tog perioda se među paganima široko verovalo da bogovi nisu podložni uskogrudim osećanjima i ćudima običnih smrtnika, i da su oni, zapravo, iznad takvih stvari. Kako da se onda odredi da li neki pojedinac jeste ili nije božansko biće? Očigledno, on bi trebalo da ispolji moći (intelektualne ili fizičke) koje su nadljudske; ali bi takođe trebalo da se ponaša na način koji je u skladu sa tvrdnjom da je došao iz božanske oblasti. Imamo niz autora iz tog perioda koji tvrde da se bogovi ,,ne ljute", pošto je to ljudsko osećanje izazvano osujećenjem koje su prouzrokovali ostali, ili osećajem da nam je učinjena nepravda, ili nekim drugim sitnim uzrokom. Hrišćani su, naravno, mogli da tvrde da se Bog „razbesneo" na svoj narod zbog njegovog nevaljalstva. No, hrišćanski Bog je takođe bio iznad svake vrste mrzovolje. U toj priči o Isusu i gubavcu nema naročito vidljivog razloga da se Isus naljuti. Ako znamo da je taj tekst izmenjen tokom perioda u kome su se pagani i hrišćani sporili oko toga da li se Isus ponašao kako to dolikuje božanstvu, sasvim je moguće da je neki pisar izmenio taj tekst u svetlosti te rasprave. To je, drugim rečima, mogla da bude varijanta izazvana apologetskim sklonostima. Još jedna takva izmena javlja se nekoliko poglavlja kasnije u Jevanđelju po Marku, u dobro poznatoj priči u kojoj se sami Isusovi sugrađani čude kako on može da iznosi tako spektakularna učenja i izvodi tako spektakularna dela. Oni kažu, u svom zaprepašćenju: „Nije li to drvodelja, sin Marije i brat Jakova i Josifa i Jude i Simona, i nisu li njegove sestre ovde sa nama?" (Marko 6:3) Kako neko, čudili su se oni, ko je odrastao kao jedan od njih, čiju porodicu svi znaju, može da bude u stanju da radi takve stvari? To je jedan jedini pasus u Novom zavetu u kome je Isus nazvan drvodeljom. Reč koja je upotrebljena, TEKTON, u drugim grčkim tekstovima se odnosi na svakog ko pravi stvari svojim rukama; u kasnijim hrišćanskim spisima se, na primer kaže, da je Isus pravio „jarmove i vratnice". Ne treba da mislimo o njemu kao o nekome ko se bavio duborezom. Možda najbolji način da steknemo „osećaj" za taj termin jeste da ga uporedimo sa nečim što više odgovara našem iskustvu; to bi bilo kao da Isusa nazovemo građevinskim radnikom. Kako neko sa takvim poreklom može da bude Sin Božiji?
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 3:53 PM | Message # 32 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| To je bilo pitanje koje su paganski protivnici hrišćanstva shvatili sasvim ozbiljno; zapravo, oni su to pitanje razumeli teorijski: Isus očigledno nije mogao biti sin Božiji ako je bio običan TEKTON. Paganski kritičar Celz se posebno podsmevao hrišćanima u toj tački, povezujući tvrdnju da je Isus bio „drvodelja" sa činjenicom da je razapet (na drvenu pritku) i sa hrišćanskim verovanjem u „drvo" života. „I svuda u svojim spisima oni govore o drvetu zivota... Mislim da je to zato što je njihov učitelj bio prikovan za krst i po profesiji drvodelja. Pa da se desilo da je bio bačen sa litice ili gurnut u jamu ili ugušen davljenjem, ili da je bio obućar ili zidar ili kovač, postojala bi litica života iznad nebesa, ili jama vaskrsnuća, ili konopac besmrtnosti, ili blagosloveni kamen, ili gvožđe ljubavi, ili sveta štavljena koza. Zar se ne bi i neka starica koja pevuši priče da bi uspavala malo dete stidela da sapuće priče poput ovih?" (Protiv Celza, 6,34) Celzov hrišćanski protivnik, Origen, morao je ozbiljno da shvati optužbu da je Isus bio obični „drvodelja" ali za divno čudo, on sa njom ne izlazi na kraj tako što je razjašnjava (što je njegov uobičajeni postupak), već tako što je potpuno poriče: „(Celz je) slep i za ovo, da ni u jednom od jevanđelja koja kruže crkvama za Isusa nikad nije rečeno da je bio drvodelja". (Protiv Celza, 6,36) Šta da zaključimo iz tog poricanja? Ili je Origen zaboravio na stih 6:3 iz Jevanđelja po Marku, ili je imao verziju tog teksta koja nije ukazivala da je Isus bio drvodelja. A mi imamo rukopise baš sa takvom alternativnom verzijom. U našem najstarijem rukopisu Jevanđelja po Marku, zvanom P45, koje datira sa početka trećeg veka (Origenovo vreme) i u nekoliko kasnijih svedočanstava, ti stihovi glase drugačije. Ovde Isusovi sugradani pitaju: „Nije li on sin drvodelje?" Sada, umesto da sam bude drvodelja, Isus je samo sin drvodelje. Upravo kao što je Origen imao apologetske razloge da poriče da se Isus bilo gde naziva drvodeljom, može se zamisliti da je neki pisar izmenio tekst - čineći da bolje odgovara paralelnom tekstu kod Mateja, 13:55 - da bi se suprotstavio paganskoj optužbi da Isus nije mogao da bude Sin Božiji, jer je, na kraju krajeva, bio samo TEKTON iz niže klase. Još jedan stih koji je izgleda izmenjen iz apologetskih razloga je stih 23:32 iz Jevanđelja po Luki, koji govori o Isusovom raspeću. Prevod tog stiha u novom revidiranom izdanju standardne verzije Novog zaveta glasi: ,,I druga dvojica, koji su bili kriminalci, behu odvedeni da ih pogube zajedno sa njim". Ali, način na koji je taj stih napisan na grčkom može se takođe prevesti kao: „Druga dvojica, koji su takođe bili kriminalci, odvedeni su da ih pogube zajedno sa njim". Zbog te dvosmislenosti u grčkom, nije čudo što su neki pisari smatrali da je, iz apologetskih razloga, neophodno da izmene red reči, tako da on nedvosmisleno ukazuje da su druga dvojica bili kriminalci, a ne i Isus.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 4:04 PM | Message # 33 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Ima i drugih izmena u tekstualnoj tradiciji koje je izgleda motivisala želja da se pokaže da Isus, kao pravi Sin Božiji, nije mogao biti „pogrešno shvaćen" u nekom od svojih iskaza, pogotovo u pogledu budućnosti (pošto bi Sin Božiji, na kraju krajeva, trebalo da zna sve šta će se desiti). Možda je to dovelo do promene o kojoj smo već razgovarali u Jevandelju po Mateju 24:36, gde Isus izričito kaže da niko ne zna dan ni čas kada će doći kraj, ,,čak ni anđeli nebeski, čak ni Sin, već jedino Otac". Znatan broj naših rukopisa izostavlja reči ,,čak ni sin". Nije teško utvrditi razlog; ako Isus ne zna budućnost, hrišćanska tvrdnja da je on božansko biće je poprilično ugrožena. Manje očigledan primer nalazimo nakon tri poglavlja u sceni raspeća kod Mateja. Stih 27:34 kod Mateja nam kaže da su Isusu, dok je bio na krstu, dali da pije vino pomešano sa žuči. Ali, u velikom broju rukopisa se ukazuje da mu nisu dali vino, već sirće. Možda je ta izmena načinjena da se usaglasi sa tekstom jednog pasusa u Starom zavetu, koji je citiran da objasni taj čin, Psalmom 69:21. Ali, možemo se upitati da li je još nešto motivisalo pisare na tu izmenu. Interesantno je da se primeti da je na Poslednjoj večeri, Matej 26:29, pošto je podelio pehar vina svojim učenicima, Isus izričito rekao da više neće piti vina dok ga ne bude pio u carstvu Očevom. Da li je zamena vina sirćetom u stihu 27:34 učinjena da zaštiti njegovo predviđanje, tako da on zaista ne kuša vino nakon što je izjavio da to neće učiniti?
Ovde Erman zanemaruje činjenicu da je Isus odbio da pije to što su mu prineli na krstu. Osim toga, nije se radilo o pashalnom vinu, nego o opojnom sredstvu za ublazavanje bolova. I još nešto nije isto piti i okusiti. Te dve aktivnosti se ne mogu izjednačiti po smislu, jer ako nešto kušamo mi to činimo da bi utvrdili šta nam se nudi za pice, a potom na osnovu toga donosimo odluku.
Ili, možemo da razmotrimo izmenu Isusovog predviđanja jevrejskom prvosvešteniku na njegovom suđenju u Jevanđelju po Marku, 14:62. Kad su ga upitali da li je on Hrist, Sin Blagoslovenog, Isus odgovara: „Jesam, i ti ćeš videti Sina Čovekovog kako sedi sa desne strane moći i dolazi sa oblacima nebeskim". Iako savremeni naučnici u velikoj meri smatraju da su te reči približne ili tačne Isusove reči, one su kod mnogih hrišćana izazivale nelagodu skoro do kraja prvog veka. Jer Sin Čovekov nikad nije došao na oblacima nebeskim. Zašto je onda Isus predvideo da će ga sam prvosveštenik videti kako dolazi? Odgovor zasnovan na istoriji bi mogao da bude i da je Isus zapravo mislio da će prvosveštenik to videti, to jest, da će se to dogoditi za njegovog života. Ali, očigledno, u kontekstu apologija drugog veka, to bi se moglo shvatiti kao pogrešno proročanstvo. Nije onda čudo što jedna od najstarijih verzija Jevanđelja po Marku menja taj stih izbacujući problematične reči, tako da sad Isus jednostavno kaže da će prvosveštenik videti Sina Čovečijeg kako sedi sa desne strane moći sa oblacima nebeskim. Ne ostaje nikakvog pomena o neposrednom dolasku Onog koji, zapravo, nikad nije došao. U celini, izgleda da određeni broj pasusa u našim preživelim rukopisima otelovljuju apologetske interese ranih hrišćana, posebno kada se radi o osnivaču njihove vere, samom Isusu. Baš kao i u slučaju teoloških sukoba u ranoj crkvi, pitanju uloge žene i rasprava sa Jevrejima, i rasprava koje su se vodile između hrišćana i njihovih obrazovanih kritičara medu paganima: sve te rasprave su uticale na tekstove koji će na kraju postati deo knjige koju danas nazivamo Novi zavet, jer su tu knjigu - tačnije, tu zbirku knjiga - prepisivali neprofesionalni pisari drugog i trećeg veka, i ona je povremeno bila menjana pod uticajem okruženja njihovog doba.
Erman je izgleda zaboravio da Sveto pismo uci da ce i gresnici vaskrsnuti da bi nad njima bila izvrsila presuda. Zar to ne bi mogao da bude trenutak kada ce doticni prvosveštenik videti Sina Čovečijega kako sedi sa desne strane moći i dolazi sa oblacima nebeskim.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 4:54 PM | Message # 34 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Zaključak
Posao tekstologa, tvrde neki, podseća na posao detektiva. Postoji zagonetka koju treba rešiti i dokazi koje treba otkriti. Dokazi su često dvosmisleni, mogu se tumačiti na razne načine, i stoga mora da se prosuđuje koje rešenje problema je odgovarajuće. Nema sumnje da je od stotina i hiljada tekstualnih izmena koje nalazimo u našim rukopisima većina potpuno beznačajna, nebitna, ni od kakvog drugog značaja za bilo šta drugo osim da pokaže kako pisari nisu umeli ispravno da pišu ili da se koncentrišu - ništa bolje nego većina nas. Ali, bilo bi pogrešno da kažemo - kao što ljudi ponekad čine - da te izmene u tekstu ne utiču zaista na ono što taj tekst znači ili na teološke zaključke koji se na osnovu njega donose. Zapravo, mi smo videli da stvari stoje upravo suprotno. U nekim slučajevima, samo značenje teksta je na kocki, i zavisi od toga kako će se rešiti tekstološki problem: Da li je Isus bio ljutit? Da li je bio potpuno potresen pred licem smrti? Da li je rekao svojim učenicima da mogu da piju otrov a da im to ne naudi? Da li je izvukao preljubnicu iz nevolje samo uz blagi prekor? Da li doktrina o Trojstvu izričito proizlazi iz redova Novog zaveta? Da li se tu Isus zaista naziva „jedinstvenim Bogom"? Da li Novi zavet ukazuje da čak ni Sin Božiji ne zna kada će doći kraj? Ta pitanja se ređaju, i odgovori na njih zavise od toga kako ćemo rešiti probleme u tradiciji rukopisa koji su dospeli do nas. Vredi ponoviti da zaključci koji moraju da se donesu ni u kom slučaju nisu očigledni, i da kompetentni, dobronamerni i izuzetno inteligentni naučnici često dolaze do suprotnih zaključaka gledajući iste dokaze. Ti naučnici nisu samo gomila uvrnutih, matorih i suštinski beznačajnih akademika zakopanih u nekolicini biblioteka širom sveta; neki od njih su bili, veoma uticajni u društvu i kulturi. Biblija je, po svemu sudeći, najznačajnija knjiga u istoriji zapadne civilizacije. I šta mislite, kako mi možemo da pristupimo Bibliji? Jedva da bilo ko od nas može da je čita na njenom izvornom jeziku, pa čak i među onima koji to mogu, veoma malo čita rukopise, a da i ne govorimo o grupama rukopisa. Kako da onda znamo šta je izvorno pisalo u Bibliji? Nekoliko ljudi se potrudilo da nauči drevne jezike (grčki, jevrejski, latinski, sirijski, koptski itd.) i svoju karijeru posvetilo proučavanju rukopisa, utvrđivanju šta su autori Novog zaveta zaista napisali. Drugim rečima, neki ljudi su se potrudili da se pozabave tekstologijom, rekonstruišući „originalni" tekst na osnovu velikog broja rukopisa koji se međusobno razlikuju na hiljadama mesta. Onda je neko drugi uzeo taj rekonstruisani tekst na grčkom u kome su donete tekstološke odluke (koji je bio izvorni tekst Jevanđelja po Marku 1:2? Mateja 24:36? Jovana 1:18? Luke 22:43-44? i tako dalje) i preveo ga na engleski. Vi čitate prevod na engleski - i ne samo vi, već milioni ljudi poput vas. Kako ti milioni ljudi znaju šta piše u Novom zavetu? Oni „znaju" zato što su im naučnici čija imena, identitet, obrazovanje, kvalifikacije, sklonosti, teologiju i lična mišljenja ne znamo, rekli šta piše u Novom zavetu. Ali, šta ako su prevodioci preveli pogrešan tekst? To se već dešavalo.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 4:57 PM | Message # 35 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Verzija kralja Džejmsa puna je mesta u kojima su prevodioci preveli grčki tekst koji potiče iz Erazmovog izdanja, koje je bilo zasnovano na samo jednom rukopisu iz 12. veka, koji je jedan od najgorih rukopisa koji su nam danas dostupni. Nije nikakvo čudo što se savremeni prevodi često razlikuju od verzije kralja Džejmsa, a nije ni nikakvo čudo što neki hrišćani koji veruju u Bibliju vole da se prave kao da nikad nije bilo nikakvih problema, pošto je Bog nadahnuo Bibliju kralja Džejmsa, a ne izvornu grčku Bibliju! (Kao što kaže jedna stara izreka: ako je Biblija kralja Džejmsa bila dovoljno dobra za svetog Pavla, dovoljno je dobra i za mene.) Ali, stvarnost nije tako sjajna, i u ovom slučaju potrebno je da se suočimo sa činjenicama. Bibliju kralja Džejmsa je prevela grupa učenih ljudi početkom sedamnaestog veka, a oni su svoj prevod zasnovali na lošem grčkom tekstu. Kasniji prevodioci zasnovali su svoje prevode na grčkim tekstovima koji su bolji, ali nisu savršeni. Čak i na prevod koji držite u svojim rukama uticali su ti tekstološki problemi o kojima smo raspravljali, bilo da čitate Bibliju kao novu internacionalnu verziju, revidiranu standardnu verziju, novu rediviranu standardnu verziju, novu američku verziju, novu verziju kralja Džejmsa, jerusalimsku Bibliju, Bibliju dobrih vesti ili neku drugu. Sve su one zasnovane na tekstovima koji su mestimično bili izmenjeni. A ima i nekih mesta na kojima savremeni prevodi i dalje prenose tekst koji verovatno nije izvorni (ja tvrdim (Bart Erman) da su to stih 1:41 iz Jevanđelja po Marku, 23:43-44 iz Jevanđelja po Luki i 2:9 iz Poslanice Jevrejima, na primer; ima i drugih primera). Ima nekih mesta na kojima čak i ne znamo kakav je bio izvorni tekst, na primer, mesta o kojima visokointeligentni i impresivno uvežbani tekstolozi i dalje raspravljaju.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 5:44 PM | Message # 36 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Počeo sam da uviđam da je Novi zavet jedna veoma ljudska knjiga. Novi zavet koji mi stvarno imamo, proizvod je ljudskih ruku, ruku pisara koji su ga prenosili. Taka sam počeo da uviđam da je ne samo tekst koji su stvorili pisari, već i sam izvorni tekst, takođe jedna veoma ljudska knjiga. To se u velikoj meri protivi načinu na koji sam gledao na taj tekst u mojim ranijim godinama, ubeđen da su same reči Biblije došle do nas nadahnućem Svetog Duha. Dakle, počeo sam da mislim da su moja ranija shvatanja o inspirisanosti pogrešna. Jer, jedini razlog zbog koga bi Bog nadahnuo ljudske reči zapisane u Bibliji bio bi da njegov narod može da ima njene stvarne reči; ali, ako je on zaista hteo da ljudi imaju njegove stvarne reči, on bi svakako na čudesan način sačuvao te reči, baš kao što ih je na čudesan način isprva i nadahnuo. A ako znamo da on nije sačuvao te reči, izgleda da je neizbežno da se zaključi da se onda nije potrudio ni da ih nadahne. Naime, Bog je nadahnuo smisao biblijskog teksta, a ne same reči toga teksta. Adventisticki naučnici to nazivaju organskim nadahnucem. Da bi razumeli Bibliju mi moramo da integralno sagledamo svako njeno ucenje. U takvom duhovnom razmatranju otkriva nam se da je ona zaista nadahnuta od Gospoda.
Moje razumevanje biblijske nadahnutosti je bilo slično Ermanovom, ali je od nedavno prilično drugačije. Erman gubi iz vida da, iako je Biblija ljudska knjiga, to ne znači da nije božanski nadahnuta. Shvatio sam da je Bog nadahnuo pisce Biblije idejama o kojima će pisati, a ne same reči kojima su oni te ideje obražložili. Zato je doktrina o nadahnuću reči irelevantna za Bibliju ne samo kakvu mi danas imamo, budući da su reči, kao što je poznato, u izvesnoj meri izmenjene, a u nekim slučajevima i izgubljene, nego bila bi irelevantna i za same autografe, da kojim slučajem raspolažemo njima.
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 6:24 PM | Message # 37 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Od devetnaestog veka je većini naučnika bilo jasno da je prvo napisano Jevanđelje po Marku, a da su i Matej i Luka koristili Marka kao jedan od svojih izvora za priče o Isusu. Sa druge strane, u toj tvrdnji nema ničeg posebno radikalnog. Pisci moraju da negde nađu svoje priče, a sam Luka ukazuje da je čitao i koristio ranije priče da bi napisao svoju (1:1-4). Sa druge strane, to znači da je moguće da se uporedi ono što kaže Marko sa onim što kažu Matej i/ili Luka, u svakoj priči koja im je zajednička; i kad to učinimo, možemo da vidimo kako su ti kasniji autori izmenili Markovu priču. Upuštanje u te razne oblike detektivskog istraživanja može takođe da bude interesantno i prosvetljujuće. Jer, ti kasniji autori su često pozajmljivali čitave Markove rečenice, ali su u drugim slučajevima menjali ono što je on imao da kaže, ponekad iz korena. U tom smislu su i oni, kao i pisari, menjali sveto pismo. Tokom našeg proučavanja, videli smo neke primere za to. Marko, na primer, slika Isusa u dubokoj patnji pred licem smrti; on govori svojim učenicima da je njegova „duša žalosna do smrti", klanja se ničice u molitvi i triput moli Boga da ukloni od njega pehar njegove patnje; na putu do mesta raspeća, on sve vreme ćuti i ne kaže ništa na krstu, dok mu se svi podsmevaju, uključujući i dva razbojnika, sve do samog kraja, dok u bolu ne poviče: „Moj Bože, moj Bože, zašto si me napustio?" On potom glasno krikne i umre. Luki je bila dostupna ta verzija priče, ali ju je on značajno izmenio. Uklonio je Markov komentar da je Isus bio veoma uzrujan, kao i sam Isusov komentar da je žalostan do smrti. Umesto da padne ničice, Isus naprosto kleči, a umesto da triput moli da se njegov pehar ukloni, on to moli samo jednom, počinjući svoju molitvu sa ,,ako je tvoja volja". On ne ćuti na putu do mesta raspeća, već se obraća grupi žena koje plaču, govoreći im da ne žale zbog njega, već zbog sudbine koja će ih zadesiti. Dok ga raspinju, on ne ćuti, već moli Boga da oprosti onima koji su odgovorni, ,,jer oni ne znaju šta rade". Na krstu ne ćuti: dok mu se jedan od razbojnika podsmeva (ne obojica, kao kod Marka), drugi ga moli za pomoć, a Isus mu odgovara sa punim pouzdanjem u ono što se dešava: „U istinu ti kažem, danas ćeš sa mnom biti u raju". A na kraju, umesto da pita Boga zašto ga je napustio - ovde nema vapaja napuštenosti - on se umesto toga moli sa punim poverenjem u Božiju podršku i brigu: „Oče, u tvoje ruke predajem svoj Duh".
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 6:30 PM | Message # 38 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Luka je izmenio tu priču, pa ako hoćemo da razumemo šta je Luka hteo da naglasi, moramo da te izmene shvatimo ozbiljno. Uvideo sam da ljudi ne shvataju te izmene ozbiljno, kad pokušavaju da prikažu da Luka govori isto što i Marko. Marko je hteo da naglasi krajnju napuštenost i gotovo očajanje Isusovo kada se suoči sa smrću. Tumači se razlikuju po svom objašnjenju zašto je Marko hteo da to naglasi; jedno tumačenje tvrdi da je Marko hteo da naglasi da Bog deluje na krajnje tajanstvene načine, i da ta naizgled neobjašnjiva patnja (Isus na kraju izgleda da je u agoniji sumnje: „Zašto si me napustio?") može zapravo biti put izbavljenja. Luka je želeo da nas nauči drugačijoj lekciji. Za njega, Isus nije bio u očajanju. On je bio miran i kontrolisao situaciju, znajući šta mu se dešava, zašto se to dešava i šta će se dogoditi kasnije („danas ćeš biti sa mnom u raju"). I opet su se tumači podelili u mišljenju zašto Luka slika Isusa pred licem smrti na taj način; ali, možda je Luka hteo da pruži jedan primer progonjenim hrišćanima kako da se oni sami suoče sa smrću, u punom uverenju da je Bog na njihovoj strani uprkos njihovim mučenjima (,,u tvoje ruke predajem svoj duh"). Čitaoci potpuno pogrešno tumače Luku (smatra Erman), kao što se, na primer, dešava kad pretpostavljaju da Marko i Luka zapravo govore isto o Isusu. Ako oni ne govore isto, onda nije ispravno da se pretpostavlja da svi govore isto - na primer, uzeti ono što kaže Marko, i uzimajući ono što kaže Luka, potom uzeti ono što kažu Matej i Jovan i onda sve to spojiti, tako da Isus govori i čini sve te stvari na koje ukazuje svaki od pisaca jevanđelja. Svi koji tumače jevanđelja na taj način ne dopuštaju svakom od autora da kaže ono što on kaže; svi koji tako čine ne čitaju ono što je neki autor napisao da bi razumeli njegovu poruku; svi koji tako rade ne čitaju sama jevandelja - oni prave neko novo jevanđelje koje se sastoji od četiri jevanđelja Novog zaveta, novo jevandelje koje ne liči ni na jedno od onih koja su dospela do nas. (Napomena: Naglasak moj)
|
|
| |
bibleboy | Date: Monday, 2012-01-23, 8:27 PM | Message # 39 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Na jednom nivou, što je možda ironija, pisari su menjali Sveto pismo mnogo manje radikalno nego što su to radili sami pisci Novog zaveta. Kad je Luka pripremao svoje jevanđelje i koristio Marka kao svoj izvor, on nije nameravao da prosto prepiše Markovo jevanđelje za potomstvo. On je nameravao da izmeni Markovo jevandelje u svetlosti predanja o Isusu koja je on čitao i čuo. Kasniji pisari koji su načinili naše rukopise su, sa druge strane, uglavnom bili zainteresovani da prepišu tekstove koji su bili pred njima. U većini slučajeva oni nisu videli sebe kao pisce koji pišu nove knjige; oni su bili pisari koji prepisuju stare knjige. Izmene koje su načinili - bar one namerne - nesumnjivo su smatrali popravkama teksta, koje su možda činjene zato što su pisari bili ubeđeni da su prepisivači pre njih i sami greškom izmenili reči teksta. U najvećem broju slučajeva, njihova namera je bila da očuvaju tradiciju, a ne da je menjaju. Ali, oni su je menjali, ponekad slučajno, ponekad namerno. Na brojnim mestima, pisari su izmenili tradiciju koju su nasledili; a povremeno bi to činili da bi naveli tekst da kaže ono za šta se već pretpostavljalo da znači. Čitanje nekog teksta neminovno uključuje tumačenje. Kad sam započeo moje proučavanje, pretpostavljam da sam imao prilično jednostavan stav o čitanju: da je poenta čitanja nekog teksta naprosto u tome da pustimo da taj tekst „govori sam za sebe", da otkrijemo značenje koje je sadržano u njegovim rečima. U stvarnosti, shvatio sam, to značenje nije sadržano u tekstu i tekstovi ne govore sami za sebe. (Napomena: Naglasak moj) Kad bi tekst mogao da govori sam za sebe, onda bi se svi koji iskreno i otvoreno čitaju neki tekst složili o tome šta taj tekst govori. Ali, tumačenja tekstova ima u izobilju, i ljudi se u stvari ne slažu oko toga šta ti tekstovi znače. To je očigledno istina i u pogledu tekstova Svetog pisma: samo pogledajte stotine, čak i hiljade načina na koji ljudi tumače knjigu Otkrovenja, ili uzmite u obzir sve razne hrišćanske veroispovesti, pune inteligentnih i dobronamernih ljudi koji zasnivaju na Bibliji svoje poglede na tome kako crkva treba da bude organizovana i kako treba da funkcioniše; svi oni dolaze do radikalno drugačijih zaključaka (baptisti, pentekostalci, prezbiterijanci, rimokatolici, apalački hvatači zmija, pravoslavci i tako dalje).
|
|
| |
bibleboy | Date: Tuesday, 2012-01-24, 8:14 AM | Message # 40 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Džon Mil
Predavač Kvins koledža u Oksfordu. Mil je potrošio trideset godina napornog rada da sakupi materijale za svoje izdanje. Tekst koji je on odštampao bio je naprosto tekst Stefanusovog izdanja iz 1550. g; ali, ono što je bitno za Milovo izdanje nije tekst koji je upotrebio, već različita odstupanja od tog teksta koja citira u kritičkim napomenama. Mil je imao pristup tekstovima oko sto grčkih rukopisa Novog zaveta. Pored toga, on je pažljivo proučio spise prvih crkvenih otaca, da bi video kako oni citiraju taj tekst - pretpostavljajući da možemo da rekonstruišemo rukopise koji su bili dostupni tim očevima proučavanjem njihovih citata. Štaviše, iako on nije poznavao mnogo drugih antičkih jezika, osim latinskog, upotrebio je jedno ranije izdanje koje je objavio Volton, da bi video gde se starije verzije na jezicima kao što su sirijski i koptski razlikuju od grčkog. Zahvaljujući tom intenzivnom tridesetogodišnjem naporu da sakupi materijale, Mil je objavio svoj tekst praćen napomenama u kojima ukazuje na mesta na kojima se razlikuju svi preživeli materijali koji su njemu bili dostupni. Na zaprepašćenje i užas mnogih svojih čitalaca, Milove napomene su izdvojile nekih trideset hiljada razlika medu preživelim svedocima, trideset hiljada mesta na kojima razni rukopisi, citati crkvenih otaca i druge verzije imaju drugačiji tekst za pasuse iz Novog zaveta. Štaviše, u svom prikazu podataka koje je sakupio, Mil nije bio iscrpan. On je, zapravo, našao daleko više od trideset hiljada mesta na kojima postoji razlika samo što nije citirao sve što je otkrio, izostavljajući varijacije koje se, primerice, tiču reda reči u rečenici. A opet su mesta koja je zapazio bila dovoljna da trgnu čitalačku publiku iz samozadovoljstva u koje je zapala usled stalnog ponovnog izdavanja Textus Receptus-a i prirodnog zaključka na osnovu toga da u T. R.-u imamo „originalni" tekst Novog zaveta na grčkom. Sada je status originala bio široko otvoren za polemike. Ako neko ne zna koje reči su bile u izvornom tekstu Novog zaveta na grčkom, kako onda može da se osloni na te iste reči da bi procenio koja hrišćanska doktrina i učenje je ispravno?
|
|
| |
bibleboy | Date: Tuesday, 2012-01-24, 8:15 AM | Message # 41 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| RlŠAR SlMON
Iako je Simon bio uglavnom stručnjak za hebrejski, on je proučavao prenošenje tekstova i Starog i Novog zaveta. Njegova maestralna studija, „Kritička istorija teksta Novog zaveta" pojavila se 1689., dok je Mil još uvek radio na otkrivanju razlika u tekstovima. Mil je imao pristup tom delu, pa je u uvodu svog izdanja iz 1707. on pohvalio njegovu erudiciju i važnost za sopstvena istraživanja, iako se nije slagao sa njegovim teološkim zaključcima. Simonova knjiga nije posvećena otkrivanju svih dostupnih razlika u pisanju, već raspravi o razlikama u prenetim tekstovima, da bi pokazala nepouzdanost tih tekstova na odredenim mestima i da bi, povremeno, istakla nadmoćnost latinske Biblije, za koju katolički teolozi još uvek smatraju da je merodavan tekst. Njemu su i suviše dobro poznati glavni problemi sa tekstom. On, na primer, naširoko analizira priličan broj onih delova koje smo već pomenuli u tom smislu: ženu uhvaćena u preljubi, poslednjih dvanaest stihova Jevandelja po Marku, i Jovanovu zapetu (koja eksplicitno potvrđuje doktrinu o Trojstvu). U svojoj diskusiji on nastoji da pokaže kako je Jeronim obezbedio crkvi tekst koji se može iskoristiti kao osnova za teološke refleksije. Kao što u predgovoru prvom delu svoga rada kaže: "Sv. Jeronim je učinio crkvi popriličnu uslugu, ispravljujući i revidirajući stare latinske rukopise, po najstrožim pravilima tekstualne kritike. To nastojimo da pokažemo u ovom delu, kao i da najveći broj antičkih grčkih primeraka Novog zaveta nije najbolji, pošto oni odgovaraju onim rukopisima latinske crkve za koje je Sv. Jeronim otkrio da su veoma iskvareni, u toj meri da su im neophodne izmene." To je duboko domišljat argument, sa kojim ćemo se sresti opet: najstariji grčki rukopisi su nepouzdani zato što oni predstavljaju upravo te iskvarene kopije koje je Jeronim morao da revidira da bi ustanovio bolji tekst; preostalim grčkim primercima, prepisima nastalim pre Jeronimovog vremena, mada su to stariji primerci, ne može se verovati. Ma koliko da je to domišljat argument, on nikad nije dobio široku podršku među tekstolozima. Zapravo, to je samo izjava da se ne može verovati našim najstarijim rukopisima, ali može njihovoj reviziji. Na kojim osnovama je, dakle, Jeronim revidirao svoj tekst? Na osnovama starijih rukopisa. Čak je i on verovao ranijim prepisima teksta. Ako i mi ne bismo uradili isto, bio bi to ogroman korak unazad - bez obzira na razlike među tekstovima prvih vekova. U svakom slučaju, braneći svoju tezu, Simon tvrdi da u svim rukopisima postoje izmene teksta, a posebno u grčkim (ovde možda pre imamo polemiku „prave" crkve protiv „grčkih šizmatika").
|
|
| |
bibleboy | Date: Tuesday, 2012-01-24, 8:15 AM | Message # 42 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| „Danas nema nijednog primerka čak ni Novog zaveta, ni grčkog ni latinskog ni sirijskog ni arapskog, koji bi se zaista mogao nazvati autentičnim, jer ne postoji nijedan, na bilo kom jeziku da je napisan, a da mu nešto nije dodato. Ja mogu da jemčim da su grčki prepisivači sebi dali veoma veliku slobodu u štivu svojih prepisa, kao što ćemo pokazati na drugom mestu." Simonov teološki program za ovakva zapažanja je jasan iz njegove duge rasprave. Na jednom mestu, on postavlja retoričko pitanje: ,,Da li je moguće... da je Bog dao svojoj Crkvi knjige da joj služe kao merilo, a da je istovremeno dopustio da se originali tih knjiga izgube na samom početku hrišćanske religije?" Njegov odgovor je, naravno, da nije. Sveti spisi zaista daju temelj za veru, ali nisu same knjige ono što ima konačan značaj (pošto su one, na kraju krajeva, sve vremenom izmenjene), već tumačenje tih knjiga koje nalazimo u apostolskoj tradiciji koju prenosi (katolička) crkva. „Iako Sveti spisi predstavljaju pouzdano merilo na kome je zasnovana naša vera, ipak to merilo nije potpuno dovoljno samo po sebi; neophodno je da znamo, pored toga, šta je apostolska tradicija; a o njoj možemo da saznamo samo od apostolske crkve, koja je sačuvala pravi smisao svetog pisma." Simonovi antiprotestantski zaključci postaju još jasniji u nekim od njegovih drugih spisa. Na primer, u delu koje se bavi „glavnim komentatorima Novog zaveta", on direktno tvrdi: „Velike promene do kojih je došlo u rukopisima Biblije... pošto su originali izgubljeni, potpuno ruše principe protestanata... koji konsultuju jedino iste te rukopise Biblije u obliku koji imaju danas. Da istina religije nije živela u crkvi, ne bi bilo bezopasno da se ona danas traži u knjigama koje su pretrpele toliko promena i koje su na toliko mnogo načina zavisile od volje prepisivača. " Ta vrsta striktno intelektualnog napada na protestantsko poimanje Svetog pisma shvaćena je sasvim ozbiljno u akademskim krugovima. Kada se 1707. pojavilo Milovo izdanje, protestantske biblijske učenjake je priroda njihovih interesovanja povukla da razmotre i odbrane svoje razumevanje vere. Oni, naravno, nisu mogli da jednostavno odbace ideju sola scriptura (jedino sveto pismo - prim. red.) Za njih, reči Biblije i dalje su predstavljale nosioce autoriteta Reči Božije. Ali, kako da se odnosimo prema situaciji kad u mnogim slučajevima ne znamo koje su to reči bile? Jedno rešenje je bilo da se razviju tekstološki metodi koji će omogućiti savremenim naučnicima da rekonstruišu izvorne reči, kako bi se iznova pokazalo da je osnov vere pouzdan. Taj teološki program ležao je u osnovi mnogih napora, posebno u Engleskoj i Nemačkoj, da se iznađu dobri i pouzdani metodi rekonstrukcije izvornih reči Novog zaveta iz brojnih njegovih prepisa prepunih grešaka koji su preostali do danas.
|
|
| |
bibleboy | Date: Tuesday, 2012-01-24, 8:28 AM | Message # 43 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| NAŠA TRENUTNA SITUACIJA
Dok je Mil poznavao ili istražio nekih sto grčkih rukopisa da bi otkrio svojih trideset hiljada varijanti, mi danas poznajemo daleko, daleko više. Prema poslednjem računanju, otkriveno je i katalogizovano više od sedam hiljada i petsto grčkih rukopisa. To je sedamdeset pet puta više nego što je Mil znao u 1707. Tih sedam hiljada i petsto rukopisa uključuju sve - od najmanjih odlomaka rukopisa - veličine kreditne kartice - pa do veoma obimnih i veličanstvenih dela, sačuvanih u celini. Neki od njih sadrže samo jednu knjigu Novog zaveta; drugi sadrže malu zbirku (na primer, četiri jevanđelja, ili Pavlove poslanice); veoma malo ih sadrži čitav Novi zavet. Pored toga, postoji mnogo rukopisa različitih ranih verzija (=prevoda) Novog zaveta. Ti rukopisi po starosti variraju od početka drugog veka (jedan mali odlomak, zvani P52, koji sadrži nekoliko stihova iz I poslanice Jovanove 18) do šesnaestog veka. Po veličini se znatno razlikuju: neki su mali prepisi koji mogu da stanu u šaku, kao što je koptski prepis Jevanđelja po Mateju, zvani Šeidski kodeks, veličine 10x2,5cm; drugi su veoma veliki i impresivni primerci, među kojima je već pomenuti Sinajski kodeks, veličine 37,5x34cm, što je veoma velika površina kada se potpuno otvori. Neki od tih rukopisa su jeftini, žurno napravljeni prepisi; neki su zapravo prepisivani na već korišćene strane (dokument sa njih je izbrisan i tekst Novog zaveta napisan na izbrisane strane); ostali su izuzetno raskošni i skupi primerci, uključujući i neke pisane srebrnim ili zlatnim mastilom na pergamentu potopljenom u purpur. Po pravilu proučavaoci govore o četiri vrste grčkih rukopisa. (1) Najstariji su rukopisi na papirusu, pisani na materijalu izrađenom od papirusne trske, važnom, ali jeftinom i upotrebljivom materijalu za pisanje u antičkom svetu; oni datiraju iz drugog do desetog veka. (2) Majuskule (=sa velikim slovima) rukopisi načinjeni od pergamenta (=životinjska koža; ponekad zvana i vellum), nazvani tako po velikim slovima, donekle nalik na naša velika slova, kojim su pisani; oni većinom datiraju iz četvrtog do devetog veka. (3) Minuskule (=sa malim slovima) rukopisi takođe načinjeni na pergamentu, ali pisani manjim slovima, koja su često kombinovana (bez podizanja pera sa stranice) u pisanje koje je neka vrsta grčkog ekvivalenta kurzivnog pisma: oni datiraju iz devetog veka i kasnije. (4) Lekcionari su obično po formi takođe minuskule, ali umesto da se sastoje od knjiga Novog zaveta, oni sadrže, određenim redom „odlomke" uzete iz Novog zaveta za korišćenje u crkvi svake nedelje ili svakog praznika (nalik na lekcionare koji se koriste u crkvama danas). Pored tih grčkih rukopisa, mi znamo za oko deset hiljada rukopisa latinske Vulgate, a da i ne pominjemo rukopise na drugim jezicima, kao što su sirijski, koptski, jermenski, starogruzijski, crkvenoslovenski i slično (prisetite se da je Mil imao pristup samo nekolicini antičkih verzija, a i njih je poznavao samo u njihovom prevodu na latinski). Pored toga, imamo spise crkvenih otaca, kao što su Kliment Aleksandrijski, Origen i Atanasije od Grka, i Tertulijan, Jeronim i Avgustin od Rimljana - a svi oni citiraju tekstove Novog zaveta na određenim mestima, pa tako omogućuju da rekonstruišemo kakvi su bili ti rukopisi (danas uglavnom izgubljeni). Sa tim obiljem dokaza, šta možemo da kažemo o ukupnom broju varijanti koje su poznate danas? Naučnici se u svojim procenama znatno razilaze - neki kažu da postoji 200.000 poznatih varijanti, neki kažu 300.000, neki 400.000 i više! To ne znamo pouzdano zato što, uprkos impresivnom razvoju kompjuterske tehnologije, niko još nije uspeo da ih sve prebroji. Možda je, kao što sam ovde ukazao, najbolje da jednostavno tu stvar prikažemo poređenjem. Postoji više razlika među našim rukopisima nego što ima reči u Novom zavetu.
|
|
| |
bibleboy | Date: Tuesday, 2012-01-24, 8:31 AM | Message # 44 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| LOBEGOT FRIDRIH KONSTANTIN FON TIŠENDORF
Dok su naučnici poput Bentlija, Bengela i Lahmana profinjavali metodologiju koja će se koristiti u proučavanju različitih varijanti rukopisa Novog zaveta, u bibliotekama i manastirima, kako na Istoku, tako i na Zapadu, redovno je dolazilo do novih otkrića. Jedan devetnaestovekovni proučavalac, koji je bio najprilježniji u otkrivanju rukopisa Biblije i objavljivanju njihovih tekstova, imao je interesantno ime - Lobegot Fridrih Konstantin fon Tišendorf (Lobegott Friedrich Constantine von Tischen-dorf, 1815-1874). Dobio je ime Lobegot (na nemačkom - slava Bogu) jer je pre njegovog rođenja njegova sujeverna majka videla nekog slepca i uplašila se da će se zbog toga njeno dete roditi slepo. Kada se on rodio potpuno zdrav, ona ga je posvetila Bogu i dala mu njegovo neobično prvo ime. Tišendorf je bio neuobičajeno prilježan istraživač, koji je svoj rad na tekstu Novog zaveta video kao sveti, od božanstva određeni zadatak. Jednom je napisao svojoj verenici (u svojoj dvadeset i nekoj godini): „Suočen sam sa svetim zadatkom, borbom da povratim izvorni oblik Novog zaveta".20 Taj sveti zadatak on je nastojao da ispuni locirajući svaki rukopis, uvlačeći se u sve biblioteke i manastire koje je mogao da nađe. Nekoliko puta je obišao Evropu i „Istok" (ono što bismo mi nazvali Srednjim Istokom), nalazeći, transkribujući i objavljujući rukopise kud god bi pošao. Jedan od njegovih najranijih i najpoznatijih uspeha ticao se jednog rukopisa koji je već bio poznat, ali niko nije bio u stanju da ga pročita. To je Codex Ephraemi Rescriptus, smešten u Nacionalnoj biblioteci u Parizu. Taj kodeks je izvorno bio grčki rukopis Novog zaveta, ali je izbrisan u dvanaestom veku kako bi se njegove stranice od pergamenta mogle iskoristiti da se na njima napišu neke propovedi sirijskog crkvenog oca Jevrema. Pošto stranice nisu bile potpuno izbrisane, nešto od teksta koji je stajao ispod još uvek se moglo videti, iako ne dovoljno jasno da bi se dešifrovala većina reči - čak i pošto je nekoliko vrsnih istraživača učinilo najbolje što se moglo. Ali, u Tišendorfovo doba bili su otkriveni hemijski reagensi koji su mogli da pomognu da se otkrije tekst koji je bio napisan ispod. Primenjujući pažljivo te reagense i polako krčeći put kroz tekst, Tišendorf je uspeo da dođe do njegovih reči, pa je tako načinio prvu uspešnu transkripciju tog ranog teksta i tako stekao za sebe odredeni ugled među onima kojima je stalo do takvih stvari. Neki od takvih ljudi su se osetili pobuđenim da obezbede finansijsku pomoć za Tišendorfova putovanja u druge evropske zemlje i Srednji Istok, da bi otkrivao rukopise. Po svoj prilici, njegovo najvažnije otkriće ticalo se jednog od zaista najbitnijih rukopisa Biblije od onih koji su danas dostupni, naime Sinajskog kodeksa. Priča o tom otkriću je stvar legende, iako o tome direktno govori i sam Tišendorf.
|
|
| |
bibleboy | Date: Tuesday, 2012-01-24, 8:40 AM | Message # 45 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Tišendorf se zaputio u Egipat 1844., dok još nije napunio ni trideset godina, i jašući na kamili konačno stigao u divljinu u kojoj se nalazio manastir Svete Katarine. Ono što se tamo dogodilo 24. maja 1844., ipak je najbolje opisano njegovim sopstvenim rečima: ,,U podnožju planine Sinaj, u samostanu Sv. Katarine, otkrio sam dragulj svih mojih istraživanja. Prilikom posete tom manastiru u maju 1844., primetio sam usred velike sale jednu veliku i široku korpu punu starih pergamenata; a bibliotekar, koji je bio zadužen za informacije, rekao mije da su dve slične hrpe papira, koje su se od stajanja ubuđale, već bačene u vatru. Kakvo je bilo moje iznenadenje kada sam među tim gomilama papira otkrio znatan broj listova jednog primerka Novog zaveta na grčkom, koji mi je izgledao kao da je najstariji od svih koje sam ikada video. Manastirska uprava mi je dozvolila da uzmem trećinu tih pergamenata, odnosno oko četrdeset tri lista, tim pre što su oni već bili spremni za potpalu. Ali, nisam mogao da ih ubedim da se odreknu i ostatka. Suviše živo zadovoljstvo koje sam pokazao navelo ih je da posumnjaju da su ti pergamenti vredni. Transkribovao sam stranicu teksta Isaije i Jeremije i naredio monasima da kao religijsku vrednost čuvaju sve takve ostatke na koje bi mogli da naiđu". Tišendorf je pokušao da se dokopa ostatka tog dragocenog rukopisa, ali nije mogao da ubedi monahe da se rastanu od njega. Oko devet godina kasnije, on se vratio na isto mesto, ali nije mogao da mu nađe ni traga. Potom se 1859. opet uputio tamo, ovog puta pod pokroviteljstvom ruskog cara Aleksandra II, koji se interesovao za sva hrišćanska pitanja, pogotovo za hrišćanske starine. Ovog puta, Tišendorf nije našao ni traga od tog rukopisa do poslednjeg dana svoje posete. Bio je pozvan u igumanovu sobu i razgovarao sa njim o Septuaginti (Starom zavetu na grčkom), a iguman mu je rekao: ,,I ja sam čitao Septuagintu". On je pošao i iz ugla sobe izvukao jednu knjigu umotanu u crvenu tkaninu. Tišendorf nastavlja: „Odmotao sam tkaninu i na svoje veliko iznenađenje otkrio ne samo one odlomke koje sam pre petnaest godina izvukao iz korpe, već i druge delove Starog zaveta, potpuni Novi zavet, i pored toga, Varnavine poslanice i deo Jerminog „Pastira". Pun radosti, za koju sam ovog puta sebi naredio da je sakrijem od igumana i ostale bratije, zatražio sam, naoko nehatno, dozvolu da ponesem taj rukopis u moju spavaću sobu dagapogledam na miru." Tišendorf je smesta prepoznao šta je taj rukopis - najstariji preživeli svedok teksta Novog zaveta: „najdragocenije biblijsko blago koje postoji - dokument čija starost i važnost prevazilaze važnost svih rukopisa koje sam ikad proučavao". Nakon komplikovanih i dugih nagađanja, u kojima je Tišendorf ne baš suptilno podsećao monahe na svog pokrovitelja, ruskog cara, koji bi bio oduševljen poklonom kao što je jedan takav redak rukopis i nesumnjivo bi uzvratio obasuvši manastir finansijskim dobročinstvima, on je najzad uspeo da ih izmoli za dopuštenje da odnese taj rukopis u Lajpcig, gde je o carevom trošku pripremio njegovo bogato četvorotomno izdanje koje se pojavilo 1862., na hiljaditu godišnjicu osnivanja Ruskog carstva. Nakon ruske revolucija, nova vlada, kojoj je trebao novac, a nije bila zainteresovana za rukopise Biblije, prodala je Sinajski kodeks Britanskom muzeju za 100.000 funti; on je danas deo stalne postavke Britanske biblioteke, izložen na istaknutom mestu u Sali za rukopise te biblioteke. To je, naravno, bio samo jedan od mnogih Tišendorfovih doprinosa oblasti proučavanja tekstova. Sveukupno je on objavio dvadeset i dva izdanja ranih hrišćanskih tekstova, uključujući osam zasebnih izdanja Novog zaveta na grčkom; osam njegovih izdanja se danas smatraju pravom riznicom informacija koje se tiču potvrđivanja grčkog teksta i dokaza o verzijama za ovu ili onu varijantu teksta. Njegovu naučničku produktivnost možemo proceniti iz jednog bibliografskog eseja koji je za njega napisao jedan naučnik po imenu Rene Kaspar Gregori: spisak Tišendorfovih izdanja zauzeo je dobrih jedanaest stranica.
|
|
| |
|