Primeri izmene teksta u Novom Zavetu
|
|
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 11:14 AM | Message # 1 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| ''Jedan interesantan primer namerne izmene teksta u Novom Zavetu, nalazimo u jednom od naših najlepših prepisa, Vatikanskom kodeksu (koji je tako nazvan zato što je nađen u Vatikanskoj biblioteci), načinjenom u četvrtom veku. U uvodu poslanice Jevrejima postoji pasus u kome nam se, prema većini rukopisa, kaže da „Hrist drži (grčki: PHERON) sve stvari rečju svoje moći" (Jev. 1:3)" Ali, u Vatikanskom kodeksu, izvorni pisar je malo izmenio tekst, jednim glagolom koji na grčkom slično zvuči; ovde tekst umesto navedenog glasi: „Hrist manifestuje (grčki PHANERON) sve stvari rečju svoje moći". Nekoliko vekova kasnije, jedan drugi pisar je pročitao taj pasus u rukopisu i odlučio da izmeni neuobičajenu reč manifestuje u običniju reč - drži - brišćući jednu reč i pišući drugu. Potom, opet posle nekoliko vekova, neki treći pisar je pročitao taj rukopis i primetio da je njegov prethodnik izmenio tekst; pa je on izbrisao reč drži i ponovo napisao reč manifestuje. Potom je dodao belešku na margini koja pokazuje šta je mislio o ovom prethodnom, drugom pisaru. Beleška glasi: „Budalo i nitkove! Ostavi stari tekst, ne menjaj ga!" ... Očigledno je to izmena jedne jedine reči; pa zašto je ona toliko bitna? Zato što jedini način da razumemo šta je neki autor hteo da kaže jeste da znamo koje su zaista bile njegove reči - sve njegove reči. (Pomislite o svim propovedima koje se održavaju na osnovu jedne reči u nekom tekstu: šta ako je to reč koju autor zapravo nije napisao?) Ako kažemo da Hrist manifestuje sve stvari svojom moćnom rečju, da li je to, kao sto misle neki, potpuno drugačije nego ako kažemo da on održava univerzum svojom rečju!
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 11:46 AM | Message # 2 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Žena uhvaćena u preljubi
Priča o Isusu i ženi uhvaćenoj u preljubi je verovatno najpoznatija priča o Isusu u Bibliji; a svakako je bila najomiljenija u holivudskoj verziji njegovog života. Ušla je čak i u „Stradanje Hristovo" Mela Gibsona, iako se taj film usredsređuje samo na Isusove poslednje časove (ta priča je u filmu prikazana kao jedna od retkih reminiscencija). Uprkos njenoj popularnosti, priča je nađena u samo jednom pasusu Novog zaveta, u Jevanđelju po Jovanu, 7:53-8:11, a izgleda da se izvorno nije nalazila čak ni tu. Sadržaj priče je poznat. Isus poučava u hramu, a prilazi mu grupa pisara i fariseja, njegovih zakletih neprijatelja, vodeći ženu „koja je bila uhvaćena u samom činu preljube". Oni je dovode pred Isusa zato što hoće da ga provere. Mojsijev zakon, kako mu oni kažu, zahteva da se takva kamenuje do smrti; ali oni hoće da znaju šta on ima da kaže o tome. Treba li da je kamenuju ili da je pomiluju? Naravno, to je klopka. Ako im Isus kaže da puste tu ženu da slobodno ide, optužiće ga da krši Božiji zakon; a ako im kaže da je kamenuju, optužiće ga da odbacuje sopstveno učenje o ljubavi, milosrđu i opraštanju. Isus ne odgovara odmah; umesto toga, on se saginje da napiše nešto na tlu. Na njihova ponovljena pitanja, on im kaže: „Neka onaj od vas koji je bez greha prvi baci kamen na nju". On se potom vraća svom pisanju po zemlji, dok oni koji su doveli ženu počinju da odlaze - očigledno se osećajući osuđenima zbog sopstvenih nedela - dok ne ostane samo žena. Podigavši glavu, Isus kaže: „Ženo, gde su oni? Ima li nekog da te osudi?" Na to ona odgovara: „Nikog, Gospode". On potom odgovara: ,,Ni ja te ne osuđujem. Idi i ne greši više". To je sjajna priča, ispunjena patosom i domišljatošću, u kojoj Isus koristi svoju dovitljivost da izbavi sebe iz klopke - a da i ne govorimo o jadnoj ženi. Naravno, kod pažljivog čitaoca ta priča izaziva niz pitanja. Na primer, ako je ta žena uhvaćena u činu preljube, gde je muškarac sa kojim je uhvaćena? Prema Mojsijevom zakonu, trebalo bi kamenovati oboje (vidi Knjigu levitsku, 20:10). I još, dok Isus piše po tlu, šta on piše? (Po jednom starom predanju, on je pisao grehe tužilaca, koji su, kad su videli da su njihovi sopstveni prestupi poznati, otišli postiđeni.) A čak i ako je Isus zaista poučavao poruci ljubavi, da li je on zaista mislio da Zakon Božiji koji je saopštio Mojsije više ne vredi i da ga ne treba slušati? Da li je mislio da gresi ne treba da budu kažnjeni? Uprkos briljantnosti ove priče, njenoj očaravajućoj poruci i nadasve interesantnom zapletu, postoji još jedan ogroman problem koji ona donosi. Kako stvari stoje, ona se nije izvorno nalazila u Jevanđelju po Jovanu. Zapravo, ona se izvorno nije nalazila ni u jednom jevanđelju. Dodali su je kasniji prepisivači. Kako to znamo? Zapravo, naučnici koji proučavaju tradiciju rukopisa u ovom slučaju nemaju nikakvih sumnji. Kasnije u ovoj knjizi ćemo dublje ispitati kakve dokaze ti naučnici iznose da bi opravdali svoj sud. Ovde naprosto mogu da ukažem na nekoliko osnovnih činjenica koje su bile ubedljive gotovo svim naučnicima svih opredeljenja: ta priča se uopšte ne nalazi u našim najstarijim i najboljim rukopisima Jevandelja po Jovanu; stil kojim je ona pisana se veoma razlikuje od stila Jevandelja po Jovanu (uključujući i stil priče koja je pre nje i priče koja je posle nje); i u njoj se nalazi veliki broj reči i fraza kojih inače u tom jevanđelju nema. Zaključak je neizbežan: taj odeljak nije izvorno pripadao tom jevanđelju. Kako je on onda dodat? O tome postoje brojne teorije. Najveći broj naučnika misli da je to naprosto dobro poznata priča iz usmenog predanja o Isusu, koja je u određenom momentu dodata na margini rukopisa. Iz toga je neki pisar zaključio kako je ta beleška na margini trebalo da bude deo teksta, pa ju je dodao neposredno nakon priče koja se završava u Jevanđelju po Jovanu 7:52. Vredno je zapaziti da su drugi pisari ubacili tu priču na raznim mestima u Novom zavetu - na primer, neki od njih nakon stiha 21:25 u Jevandelju po Jovanu, a drugi, što je prilično interesantno, nakon stiha 21:38 u Jevanđelju po Luki. U svakom slučaju, ma ko da je napisao tu priču, to nije bio Jovan. Ovo prirodno ostavlja čitaoca u nedoumici: ako ta priča nije izvorno bila deo Jevanđelja po Jovanu, da li je treba smatrati delom Biblije? Na to pitanje neće svi odgovoriti na isti način, ali je za najveći broj tekstologa odgovor - ne treba.
Ja smatram da nije isključena mogućnost da se navedena priča ipak nalazila u Jevanđenju po Jovanu u još ranijim rukopisima koji da sada nisu pronađeni. Međutim neko od prepisivača je tu priču verovatno namerno uklonio, pomislivši da je ona u suprotnosti sa Isusovom izjavom u Mateju 5:17. Kasniji pisari su razumeli da je Hristos Bog u ljudskom telu, a Bog moze da oprašta grehe (v. Matej 9:2), pa su tu priču koja se sačuvala u usmenom predanju, ponovo vratili.
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 3:19 PM | Message # 3 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Ima jedan ključni pasus svetih spisa koji Erazmov izvor nije sadržao. To je priča u I Poslanici Jovanovoj 5:7-8, koju su učenjaci nazvali Jovanovom zapetom, koja se nalazi u rukopisima latinske Vulgate, ali ne i u najvećem broju grčkih rukopisa - jedan pasus koji je dugo omiljen hrišćanskim teolozima, pošto je to jedini pasus u čitavoj Bibliji koji izričito opisuje doktrinu o Trojstvu, da božanstvo ima tri ličnosti, ali da sve tri čine samo jednog Boga. U Vulgati, taj pasus glasi: „Ima tri koji svedoče na nebu: Otac, Reč i Duh, a tih tri su jedno; i ima tri koji svedoče na zemlji, Duh, voda i krv, i tih tri su jedno." To je misteriozan odeljak, ali neuporediv po podršci koju pruža tradicionalnom učenju crkve o „trostrukom Bogu koji je jedno". Bez tog stiha, doktrina o Trojstvu morala bi da se posredno izvodi iz više raznih pasusa, koji u kombinaciji pokazuju da je Hrist Bog, kao što je to Duh i sam Otac, a da ipak postoji samo jedan Bog. Za razliku od toga, taj pasus direktno i jezgrovito iznosi tu doktrinu. Ali, Erazmo to nije našao u grčkim rukopisima, u kojima umesto toga naprosto piše: „Ima trojica koji svedoče: Duh, voda i krv, i ta tri su jedno".' Gde su nestali „Otac, Reč i Duh"? Oni nisu bili u Erazmovom primarnom rukopisu, niti u bilo kom drugom koji je konsultovao, pa ih je, prirodno, izostavio iz svog prvog izdanja grčkog teksta. To je više od svega drugog razgnevilo teologe njegovog doba, koji su optužili Erazma da kvari tekst u nastojanju da ukloni doktrinu o Trojstvu i da obezvredi njenu posledicu, doktrinu o potpunoj božanstvenosti Hrista. Posebno je Zunjiga, jedan od glavnih urednika Komplutumskog poliglota, javno blatio Erazma i insistirao da u svojim narednim izdanjima on vrati te stihove na njihovo pravo mesto. Kako priča kaže, Erazmo se - možda u nekom trenutku slabosti -složio da ubaci te stihove u neko buduće izdanje svog Novog zaveta na grčkom, ali pod jednim uslovom: da njegovi protivnici obezbede grčki rukopis u kome se može naći taj stih (nije bilo dovoljno da se on nađe u latinskim rukopisima). I tako je taj grčki rukopis obezbeđen. Zapravo, načinjen za tu priliku. Izgleda da je neko prepisao grčki tekst Poslanica, pa kad je došao do navedenog pasusa, preveo je latinski tekst na grčki, dajući Jovanovoj zapeti njen poznati, teološki koristan oblik. Drugim rečima, rukopis koji je donet Erazmu bio je šesnaestovekovni proizvod, načinjen po narudžbi.
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 4:52 PM | Message # 4 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Ponekad su pisari menjali svoje tekstove zato što su mislili da oni sadrže činjeničnu grešku. Izgleda da je to bio slučaj na samom početku Jevanđelja po Marku, gde autor predstavlja svoje jevanđelje rečima: „Baš kao što piše u knjizi proroka Isaije, „Gle, šaljem glasnika pred vama... Ispravite mu puteve". Problem je što taj citat uopšte nije iz Isaije, već predstavlja kombinaciju jednog pasusa iz Izlaska 23:20 i jednog iz Malahije, 3:1. Pisari su shvatili da je to problem, pa su izmenili tekst tako da on glasi: „Baš kao što piše u knjizi proroka...". Sad nema problema sa pogrešnim pripisivanjem citata. Ali, skoro da nema sumnje šta je Marko izvorno napisao: pripisivanje Isaiji se nalazi u našim najstarijim i najboljim rukopisima.
Ponekad „greška" koju je neki pisar nastojao da ispravi nije bila činjenična, već greška u tumačenju. Dobro poznat primer nalazimo u Jevanđelju po Mateju, 24:36, gde Isus predviđa kraj ere i kaže da „što se tiče tog dana i sata, niko ne zna - ni anđeli na nebu, pa čak ni Sin, već jedino Otac". Pisari su smatrali da je taj pasus težak: Sin Božiji, sam Isus, ne zna kada će kraj doći? Kako to može biti? Zar on nije sveznajući? Da bi rešili taj problem, neki pisari su naprosto izmenili tekst izostavivši reči ,,pa čak ni sin". Sad, anđeli mogu da budu neznalice, ali Sin Božiji nije.
U drugim slučajevima pisari su izmenili tekst ne zato što su mislili da u njemu postoji greška, već zato što su želeli da izbegnu da se on pogrešno razume. Primer je Jevanđelje po Mateju 17:12-13, u kome Isus identifikuje Jovana Krstitelja kao Iliju, proroka koji će doći na kraju vremena: „Kažem vam da je Ilija već došao, a oni ga nisu prepoznali, već su mu učinili šta su hteli. Tako će isto Sin Čovečiji uskoro propatiti od njih. Tad njegovi učenici shvatiše da im on govori o Jovanu Krstitelju.'' Potencijalni problem je u tome što, ovako napisan, tekst može da se protumači kao da ne znači da je Jovan Krstitelj Ilija, već da je on Sin Čovečiji. Pisari su dobro znali da to nije slučaj, pa su neki od njih obrnuli tekst, stavljajući frazu „njegovi učenici shvatiše da im on govori o Jovanu Krstitelju" ispred izjave o Sinu Čovečijem. Ponekad su pisari menjali tekst iz očiglednijih teoloških razloga, da bi se osigurali da „jeretici" neće zloupotrebiti tekst ili da bi obezbedili da on govori ono što su (pisari) već pretpostavili da znači.
Povremeno bi pisari menjali svoje tekstove ne zbog teologije, već iz liturgijskih razloga. Pošto je asketska tradicija ojačala u ranom hrišćanstvu, nije čudo što je ona dala svoj doprinos pisarskim izmenama teksta. Na primer, u Jevanđelju po Marku 9, kad Isus izgoni demona koga učenici nisu mogli da pomaknu, on im kaže: „Ova vrsta se izgoni samo molitvom". (Marko, 9:29). Kasniji pisari su dopisali primeren dodatak, u svetlu njihove sopstvene prakse, pa se sad pokazuje da Isus govori: „Ova vrsta se izgoni samo molitvom i postom". Jednu od najpoznatijih liturgijskih izmena teksta nalazimo u Lukinoj verziji molitve Oče naš. Tu molitvu nalazimo i kod Mateja, i taj duži, Matejev oblik, bio je i ostao najpoznatiji hrišćanima. Kad se uporedi, Lukina verzija izgleda beznadežno osakaćena. „Oče, neka je sveto tvoje ime. Neka dođe carstvo tvoje. Daj nam svakog dana naš svakodnevni hleb. I oprosti nam naše grehe, jer mi opraštamo našim dužnicima. I ne navedi nas u iskušenje." (Luka, 11:2-4) Pisari su rešili problem kraće Lukine verzije tako što su dodali deo koji je poznat iz odgovarajućeg pasusa kod Mateja, 6:9-13, pa sada, kao kod Mateja, ta molitva glasi: ,,Oče naš koji si na nebu, neka je sveto ime tvoje. Neka dođe carstvo tvoje i neka se ispuni volja tvoja, na zemlji kao i na nebu. Daj nam svakog dana naš svagdašnji hleb. I oprosti nam naše dugove kao što mi opraštamo našim dužnicima. I ne navedi nas u iskušenje, već nas izbavi od zla.'' Ta pisarska sklonost da „usklađuju" pasuse u jevanđeljima je sveprisutna. Gde god se ista priča priča u nekom drugom jevanđelju, ovaj ili onaj pisar će se sigurno postarati da te priče budu u savršenom skladu, uklanjajući razlike potezima svoga pera.
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 8:49 PM | Message # 5 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Ponekad na pisare nisu uticali istovrsni pasusi, već usmeno predanje koje je kružilo o Isusu i priče koje su se pričale o njemu. To smo već u velikoj razmeri videli u slučaju žene uhvaćene u preljubi i poslednjih dvanaest stihova Jevanđelja po Marku. I u manjoj razmeri, možemo da vidimo kako je usmeno predanje uticalo na pisani tekst jevanđelja. Jedan istaknut primer je upečatljiva priča u Jevanđelju po Jovanu, 5, u kojoj Isus isceljuje jednog invalida kraj banje Vitezde. Na početku te priče nam se kaže da je nekolicina ljudi - invalida, slepih, hromih i paralizovanih - ležala pored te bare, a da je Isus izdvojio jednog čoveka, koji je tu boravio trideset osam godina, da bi ga izlečio. Kad je upitao tog čoveka da li bi želeo da bude izlečen, čovek odgovara da nema nikog ko bi ga stavio u banju, pa ,,kad se voda uzburka", uvek se neko drugi progura. U našim najstarijim i najboljim rukopisima nema objašnjenja ko je uzburkavao vodu, ali je usmeno predanje nadoknadilo taj manjak dodatkom stihovima 3-4, koji nalazimo u mnogim našim kasnijim rukopisima. Tu nam kažu da je „neki anđeo povremeno silazio u tu baru i talasao vodu; a prvi koji bi ušao nakon što se voda uzburka, bio bi izlečen".
MARKO I GNEVNI ISUS Tekstualni problem u Jevanđelju po Marku 1:41 pojavljuje se u priči o Isusu koji leči čoveka sa kožnom bolešću. Preostali rukopisi čuvaju stih 41 u dva različita oblika; oba oblika su pokazana ovde, u zagradama. 39 I on pođe propovedajući u njihove sinagoge u čitavoj Galileji i isterivaše demone. 40 I jedan gubavac mu dođe moleći ga i govoreći mu: „Ako hoćeš, ti možeš da me očistiš". 41 I osetivši samilost (na grčkom SPLANGNISTHEIS) razgnevivši se (na grčkom: ORGISTHEIS) pruživši ruku, on ga dotaknu i reče mu: „Hoću, očisti se". 42 I smesta gubavac ode od njega, i bi očišćen. 43 I izgrdivši ga strogo, on ga smesta otera; 44 i reče mu: „Postaraj se da ne kažeš ništa nikome, već idi, pokaži se svešteniku i ponudi za tvoje očišćenje ono što je Mojsije zapovedio za svedočanstvo njima". 45 Ali, kad izađe, on poče da propoveda mnoge stvari i da širi reč, tako da on [Isus] nije vise mogao da javno uđe u grad. Najveći broj prevoda na engleski daje početak stiha 41 kao da on naglašava Isusovu ljubav prema tom jadnom odbačenom gubavcu: „osetivši samilost" (ili, te reči se mogu prevesti, „pokrenut samilošću") prema njemu. U tome ti prevodioci prate grčki tekst koji se nalazi u najvećem broju naših rukopisa. Svakako je lako da se vidi zašto bi ta situacija mogla da iziskuje samilost. Mi ne znamo tačno kakva je bila priroda bolesti tog čoveka - mnogi komentatori pre misle da je to bio neki krastavi kožni poremećaj nego truljenje mesa koje uobičajeno povezujemo sa leprom. U svakom sluičaju, možda je on pao pod udar Tore koja je zabranjivala „leproznima" bilo koje vrste da žive normalan život; oni su morali da budu izolovani, odsečeni od sveta i smatrani nečistim (Treća knjiga Mojsijeva, 13-14). Pokrenut sažaljenjem prema jednom takvom, Isus pruža svoju nežnu ruku, dodiruje njegovo obolelo meso i isceljuje ga.
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 9:59 PM | Message # 6 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Tednostavni patos i neproblematična osećanja te scene sasvim dobro mogu da objasne zašto prevodioci i tumači, po pravilu, nisu uzimali u obzir alternativni tekst koji nalazimo u nekim našim rukopisima. Jer, reči u jednom od naših najstarijih svedočanstava, zvanom Beze kodeks, koga podržavaju tri rukopisa na latinskom, isprva izgledaju zbunjujuće i uvrnuto. Tu, umesto da se kaže da je Isus osetio samilost prema tom čoveku, tekst ukazuje da se on razgnevio. Na grčkom postoji razlika između reči SPLANGNISTHEIS i ORGISTHEIS. Za ovu drugu varijantu, pošto ima potvrde i u grčkim i u latinskim svedočanstvima, specijalisti za tekstologiju smatraju da potiče u najmanju ruku iz drugog veka. Da li je, dakle, moguće da je to ono što je sam Marko napisao?
Matej i Luka se ne ustručavaju da opišu Isusa kao samilosnog, ali ga nikad ne opisuju kao gnevnog. Kad god jedan od njihovih izvora (Marko) to čini, obojica nezavisno izbacuju taj izraz iz svojih priča. I zato, dok je teško da se razume zašto bi oni izbacili izraz „osetivši sažaljenje" iz priče o tome kako Isus leči gubavca, sasvim je lako da vidimo zašto bi hteli da uklone izraz „razgnevivši se". Kad tome dodamo činjenicu da ovaj drugi izraz podržava jedna veoma stara struja naše rukopisne tradicije i da bi pisari teško stvorili tu varijantu pošavši od mnogo razumljivije - „osetivši sažaljenje" - postaje sve očiglednije da je Marko, zapravo, napisao da se Isus razgnevio kad mu je gubavac prišao da bi bio izlečen. Pre nego što krenemo dalje, moramo da naglasimo još jednu stvar. Ukazao sam da je Mateju i Luki bilo teško da Isusu pripišu gnev, dok Marku nije. Čak i u priči o kojoj govorimo, po strani od tekstualnog problema u stihu 41, Isus ne postupa prema tom jadnom gubavcu u rukavicama. Nakon što ga izleči, on ga „žestoko izgrdi" i „izbaci napolje". To je bukvalno značenje tih grčkih reči, koje se u prevodu obično ublažava. To su grubi izrazi, koji se na drugim mestima u Jevandelju po Marku koriste u kontekstu žestokih sukoba i agresije (npr. kad Isus izgoni demone). Teško je da se shvati zašto bi Isus grubo izgrdio tog čoveka i izbacio ga napolje ako je osećao sažaljenje prema njemu; ali, ako je ljut, to je možda shvatljivije. Na šta bi, onda, Isus mogao da bude ljut? Ovde odnos teksta i tumačenja postaje kritičan. Neki naučnici, koji smatraju da tekst pre ukazuje da se „Isus razgnevio" u tom pasusu izneli su nekoliko prilično neverovatnih tumačenja. Izgleda da su oni to učinili da bi opravdali to osećanje, tako što će namestiti da Isus izgleda samilosno iako shvataju da tekst kaže da se naljutio. Jedan komentator, na primer, tvrdi da se Isus ljuti što u svetu ima puno nesreće i bolesti: drugim rečima, on voli bolesnika, ali mrzi bolest. Nema osnove u tekstu za takvo tumačenje, ali ono ima tu dobru siranu što čini da Isus izgleda dobar. Jedan drugi tumač tvrdi da se Isus ljuti zato što je taj gubavac izolovan od društva, previđajući činjenicu da tekst ne govori ništa o tome da je taj čovek bio izgnanik i da, čak i da je to bio slučaj, to ne bi bila krivica društva u kome je živeo Isus, već krivica Božijeg Zakona (posebno Knjige levitske). Treći tvrdi da je upravo to ono na šta se Isus ljuti, što Mojsijev zakon dopušta takvu vrstu otuđenja. Ovo tumačenje prenebregava činjenicu da u zaključku tog pasusa (stih 44) Isus potvrđuje Mojsijev zakon i nalaže bivšem gubavcu da ga poštuje. Svim tim tumačenjima je zajednička želja da opravdaju Isusov gnev i odluku da se premosti tekst kako bi se to postiglo. Ako bismo odabrali da učinimo drugačije, šta bismo zaključili? Izgleda mi da ima dve mogućnosti: jedna se usredsreduje na neposredni literarni kontekst tog pasusa, a druga na njegov širi kontekst.
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 10:00 PM | Message # 7 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Prvo, u okviru neposrednijeg konteksta, kakav utisak na čitaoca ostavlja portretisanje Isusa u uvodu Jevanđelja po Marku? Ostavljajući na trenutak po strani sve naše unapred stvorene zamisli o tome ko je bio Isus i naprosto čitajući taj tekst, moramo da priznamo da Isus tu ne izgleda kao krotki i blagi dobri pastir mekih crta sa prozorskih vitraža. Marko počinje svoje jevanđelje slikajući Isusa kao fizički i harizmatički moćan autoritativni lik sa kojim se nije šaliti. On ga predstavlja kao zadivljalog proroka u divljini; izbačenog iz društva da bi se u divljini borio sa Satanom i divljim zverima; on se vraća da bi pozvao na hitno pokajanje uoči neposrednog dolaska Božijeg suda; on odvaja svoje sledbenike od njihovih porodica; on nadvladava svoje slušaoce svojim autoritetom; on kori i izgoni demonske sile koje mogu da potpuno savladaju puke smrtnike; on odbija da se povinuje zahtevima naroda, ignorišući ljude koji mole da ih primi. Jedina priča u tom uvodnom poglavlju Jevanđelja po Marku koja ukazuje na ličnu samilost jeste isceljenje tašte Simona Petra, koja leži bolesna u krevetu. Ali, čak se i to tumačenje samilosti može dovesti u pitanje. Neki duhoviti posmatrači su primetili da tašta, nakon što je Isus uklonio njenu groznicu, ustaje da bi im služila, verovatno da im donese večeru. Da li je moguće da je u uvodnim scenama Jevandelja po Marku Isus naslikan kao moćan lik sa jakom voljom i sopstvenim planom, harizmatični autoritet koji ne voli da mu smetaju? To bi svakako učinilo smislenim njegov odgovor izlečenom gubavcu, koga grubo izgrdi, a potom otera. Ipak, postoji još jedno objašnjenje. Kao što sam ukazao, Isus se ljuti i na drugim mestima u Jevandelju po Marku. Sledeći put se to dešava u poglavlju 3, koje, upadljivo je, takođe sadrži drugu priču o lečenju. Ovde se izričito kaže da je Isus ljut na fariseje, koji misle da on nije ovlašćen da izleči čoveka kljastog u jednu ruku u subotu. Na određeni način, još bližu paralelu imamo u priči u kojoj se Isusov gnev ne spominje eksplicitno, ali je ipak očigledan. U Jevanđelju po Marku, 9, kada Isus silazi sa Planine preobražaja sa Petrom, Jakovom i Jovanom, on nailazi na gomilu koja je okružila njegove učenike i jednog očajnog čoveka u sredini. Sina tog čoveka je opseo demon i on objašnjava tu situaciju Isusu, a potom ga poziva: „Ako si u stanju, smiluj se i pomozi nam". Isus uzvraća ljutitim odgovorom: „Ako si u stanju? Sve je moguće onome ko veruje". Čovek pada u još veće očajanje i moli: „Verujem, pomozi mojoj neveri". Isus tada izgoni demona. Ono što je upadljivo u tim pričama jeste da Isusov gnev izbija kad neko sumnja u njegovu voljnost, sposobnost ili božanski autoritet da leči. Možda se i u priči o gubavcu takođe radi o tome. Kao u priči iz Jevanđelja po Marku, 9, neko bojažljivo prilazi Isusu da bi upitao: „Ako bi hteo, ti možeš da me izlečiš". Isus se razbesni. Naravno da bi hteo, isto tako kao što je i u stanju i ovlašćen da to čini. On isceljuje tog čoveka, još uvek donekle neraspoložen, oštro ga izgrdi i otera ga. Potpuno je drugačiji osećaj u toj priči ako se konstruiše na taj način, a to je konstrukcija načinjena na osnovu teksta koji je, izgleda, Marko i napisao. Marko na nekoliko mesta prikazuje razljućenog Isusa.
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 10:32 PM | Message # 8 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| LUKA I HLADNOKRVNI ISUS Za razliku od Marka, Jevanđelje po Luki nikad eksplicitno ne kaže da se Isus razbesneo. Zapravo, u njemu izgleda kao da se Isus uopšte ne uznemirava, ni na koji način. Umesto ljutitog Isusa, Luka slika hladnokrvnog Isusa. U tom jevanđelju postoji samo jedan odeljak u kome Isus izgleda da gubi prisebnost. I to je, što je baš interesantno, u odeljku u kome o njegovoj autentičnosti vatreno raspravljaju poznavaoci jevrejskih spisa. Taj odeljak se pojavljuje u kontekstu Isusove molitve na Maslinovoj gori, upravo pre nego što ga izdaju i uhapse (Luka 22:39-46). Nakon što se Hrist pridružio svojim učenicima ,,da se mole, da ne bi pali u iskušenje", Isus ih ostavlja, klekne na kolena i moli se: „Oče, ako je tvoja volja, ukloni ovaj pehar od mene. Ali da ne bude moja volja, već neka se izvrši tvoja". U velikom broju rukopisa, nakon ove molitve sledi priča koju ne nalazimo nigde u našim jevanđeljima, priča o Isusovoj intenziviranoj agoniji i takozvanom krvavom znoju: ,,I anđeo s neba mu se javi, osnažujući ga. I pošto je bio u agoniji, poče da se moli još usrdnije, a njegov znoj posta nalik na kapi krvi koje padaju na zemlju". (st. 43-44). Ta scena se završava tako što Isus ustaje iz molitve i vraća se svojim učenicima, da bi ih zatekao usnule. On potom ponavlja svoje prvobitno uputstvo: „Molite se, da ne biste pali u iskušenje". Na te reči, Juda stiže sa gomilom i Isusa hapse.
Jedna od zanimljivih crta rasprave o tom pasusu je uravnoteženost argumenata i kontraargumenata o tome da li je stihove o kojima se raspravlja (43-44) napisao Luka ili ih je ubacio neki kasniji pisar. Rukopisi za koje se zna da su najraniji i koji se u celini smatraju najboljim („aleksandrijski" tekst) po pravilu ne sadrže te stihove. Zato su oni možda kasniji dodatak prepisivača. Sa druge strane, te stihove nalazimo u nekoliko drugih ranih dokumenata i u celini su oni široko rasprostranjeni u čitavoj rukopisnoj tradiciji. Dakle, da li su ih dodali pisari koji su hteli da se oni tu nađu, ili su ih izbacili pisari koji su želeli da oni ne budu tu? To je teško reći na osnovu samih rukopisa.
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 11:13 PM | Message # 9 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Neki naučnici su predložili da razmotrimo druge osobine tih stihova da bismo lakše doneli odluku. Jedan naučnik je, na primer, tvrdio da je rečnik i stil tih stihova veoma sličan onom koji nalazimo na drugim mestima Jevanđelja po Luki (taj argument je zasnovan na „unutrašnjoj verovatnoći"): na primer, pojave anđela su uobičajene kod Luke, a nekoliko reči i fraza koje se nalaze u tom pasusu nalaze se i na drugim mestima kod Luke, ali nigde drugde u Novom zavetu (na primer, reč za „osnažiti"). Taj argument nije bio ubedljiv svima, pošto je najveći broj tih „tipično Lukinih" ideja, konstrukcija i fraza formulisan na jedan netipično Lukin način (na primer, anđeli se kod Luke ne pojavljuju nigde na drugom mestu a da ne govore) ili su tipični za jevrejske i hrišćanske tekstove van Novog zaveta. Štaviše, postoji previše velika koncentracija neobičnih reči i fraza u tim stihovima: na primer, tri od ključnih reći (agonija, znoj i kapi) ne pojavljuju se nigde na drugom mestu kod Luke, niti ih imamo u Delima (drugi tom koji je napisao isti autor). Na kraju, teško je da se prosudi o tim stihovima na osnovu njihovog rečnika i stila. Još jedan argument koji su naučnici koristili odnosi se na literarnu strukturu tog pasusa. Ukratko, izgleda da je taj pasus namerno uobličen u strukturu koju naučnici nazivaju rečeničnom inverzijom. Kad je neki pasus uređen po principu rečenične inverzije, prvi iskaz u tom pasusu odgovara poslednjem; drugi iskaz odgovara pretposlednjem; treći trećem otpozadi i tako dalje. Drugim rečima, to je smišljeni oblik; njegov cilj je da fokusira pažnju na središte tog pasusa kao njegov ključ. Pa imamo: Isus (a) kaže svojim učenicima da se „mole da ne bi pali u iskušenje" (st. 40). On ih potom (b) napušta (st. 41a) i © kleči da bi se molio (v. st. 41b). Središte tog pasusa je (d) sama molitva, molitva uokvirena njegovim dvema molbama da se ispuni Božija volja (st. 42). Isus potom © ustaje iz molitve (v.st. 45a) (b) vraća se svojim učenicima (v.st. 45b) i (a) našavši ih kako spavaju, još jednom im se obraća istim rečima, govoreći im da se „mole da ne bi pali u iskušenje" (v.v. st. 45c-46). Nije poenta u pukom prisustvu ove očigledne literarne strukture. Poenta je kako ta inverzija doprinosi značenju tog pasusa. Priča počinje i završava se uputstvom učenicima da se mole kako bi izbegli da padnu u iskušenje. Odavno je primećeno da je molitva važna tema u Jevanđelju po Luki (više nego u drugim jevanđeljima); ovde je ona posebno istaknuta. Jer, u samom središtu tog pasusa je Isusova sopstvena molitva, molitva koja izražava njegovu želju, okruženu njegovom još većom željom da se ispuni Očeva volja (st. 41c-42). Kao centar inverzne strukture, ta molitva daje tom pasusu fokus, i shodno tome, ključ za tumačenje. To je pouka o važnosti molitve kada se suočavamo sa iskušenjem. Učenici, uprkos tome što Isus ponavlja zahtev da se mole, umesto toga padaju u san. Neposredno potom stiže gomila da uhapsi Isusa. I šta se događa? Učenici, koji se nisu molili, zaista „padaju u iskušenje"; oni beže sa poprišta, ostavljajući Isusa da se sam suoči sa svojom sudbinom. A šta je sa Isusom, onim koji se molio pre nego što je njegovo iskušenje došlo? Kada gomila stigne, on se mirno predaje Očevoj volji, predajući se mučeništvu koje je bilo pripremljeno za njega. Naracija stradanja po Luki, kao što je odavno primećeno, jeste priča o Isusovom stradanju, stradanju koje, kao i mnoga druga, služi tome da pruži primer vernima kako da ostanu čvrsti pred licem smrti. Lukina martirologija pokazuje da jedino molitva može da pripremi čoveka da umre. Šta se, dakle, dešava kada se sporni stihovi (43-44) ubace u taj pasus? Na literarnom nivou, inverzija koja fokusira taj pasus na Isusovu molitvu se potpuno narušava. Sada se središte tog pasusa, a otuda i njegov fokus, prebacuje na Isusovu agoniju, agoniju koja je tako užasna da zahteva natprirodnog utešitelja da bi mu dao snagu da je podnese. Interesantno je da u toj dužoj verziji priče Isusova molitva ne pruža mirno uverenje kojim on odiše u ostatku te priče; zaista, tek nakon nje se on moli „još usrdnije" tako da njegov znoj počinje da liči na velike kapi krvi koje padaju na zemlju. Ono što hoću da kažem nije samo to da je izgubljena jedna fina književna struktura, već da se čitavo središte pažnje premešta na Isusa u dubokoj i srceparajućoj agoniji i na potrebu za čudesnom intervencijom.
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 11:16 PM | Message # 10 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| To samo po sebi možda i ne izgleda kao nerešiva teškoća, dok čitalac ne shvati da nigde u Jevandelju po Luki Isus nije naslikan na taj način. Baš naprotiv, Luka se uveliko potrudio da se suprotstavi upravo takvom pogledu na Isusa kakav ti stihovi sadrže. Umesto da uđe u svoje stradanje ophrvan strahom i drhtanjem, u agoniji u pogledu sudbine koja ga čeka, Lukin Isus ide u smrt mirno i kontrolisano, sa poverenjem u volju svog Oca do samog kraja. Upadljiva je činjenica, od posebnog značaja za ovaj tekstualni problem, da je Luka mogao da stvori takvu Isusovu sliku samo uklanjanjem onog predanja iz svog izvora (tj. Jevanđelja po Marku) koje joj se suprotstavlja. Jedino se duži tekst stihova 22:43-44 kod Luke ističe svojim odstupanjem od toga. Jedno jednostavno poređenje sa Markovom verzijom te priče koja nam je pri ruci poučno je u tom pogledu (ako shvatimo da je Marko bio izvor za Luku - koji je on izmenio da bi naglasio neke druge karakteristike). Kod Luke je potpuno izostavljen Markov iskaz da Isus „počinje da biva žalostan i uznemiren" (Marko, 14:33), kao i Isusov komentar njegovim učenicima: „Moja duša je duboko uznemirena, čak do smrti" (Marko, 14:34). Umesto da padne na zemlju u patnji (Marko, 14:35), Lukin Isus klekne na kolena (Luka 22:41). Kod Luke, Isus ne traži da ga mimoiđe taj čas (uporedi Marko 14:35); a umesto da se moli tri puta da ga mimoiđe taj pehar (Marko, 14: 36, 39, 41) on to traži samo jednom (Luka, 22:42), pre svoje molitve - samo što kod Luke to čini pod važnim uslovom: „Ako je to tvoja volja". I tako, dok Lukin izvor, Jevanđelje po Marku, pokazuje Isusa kako se u patnji moli u vrtu, Luka je potpuno preoblikovao tu scenu da bi pokazao smirenog Isusa koji se suočava sa smrću. Jedini izuzetak je Isusov „krvav znoj", priča koje nema u našim najstarijim i najboljim dokumentima. Zašto bi se Luka toliko trudio da ukloni Markov portret Isusa koji pati ako bi Isusova patnja trebalo da bude poenta njegove priče? Jasno je da Luka ne deli Markovo poimanje da Isus pati, na ivici očajanja. Nigde to nije očiglednije nego u njihovim pričama o Isusovom raspeću. Marko slika Isusa kako ćuti na putu do Golgote. Njegovi učenici su se razbežali; čak i verne žene gledaju samo ,,sa odstojanja". Svi prisutni mu se podsmevaju - prolaznici, jevrejske vođe i oba razbojnika.
|
|
| |
bibleboy | Date: Saturday, 2012-01-21, 11:16 PM | Message # 11 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Markov Isus je prebijen, ismevan, a napustili su ga i zaboravili ne samo njegovi sledbenici, već na kraju i sam Bog. Njegove jedine reči u čitavom prosedeu dolaze na samom kraju, kad on glasno poviče: „Eloi, eloi, lema sabahtani" (Moj Bože, moj Bože, zašto si me ti napustio?) On zatim glasno krikne i umre. I ovaj portret je, opet, u oštroj suprotnosti sa onim što nalazimo kod Luke. U Lukinoj priči, Isus uopšte ne ćuti, a kad govori, pokazuje da i dalje kontroliše situaciju, pun pouzdanja u Boga, svog Oca, pouzdanja u svoju sudbinu, brižan za sudbinu ostalih. Na putu ka svom raspeću, prema Luki, kada Isus vidi grupu žena koje jecaju, on im kaže da ne jecaju zbog njega, već zbog sebe i svoje dece, zbog nesreće koja će ih uskoro zadesiti (23:27-31). Dok ga prikivaju na krst, umesto da ćuti, on se moli Bogu: ,,0če, oprosti im, jer ne znaju šta čine" (23:34). Na krstu, u bolovima svog stradanja, Isus se upušta u inteligentan razgovor sa jednim od razbojnika koji je raspet pored njega, uveravajući ga da će tog dana biti zajedno u raju (23:43). I najizražajnije od svega, umesto da na kraju patetično krikne zato što su ga napustili, Lukin Isus, u punom poverenju da stoji pred Bogom, predaje svoju dušu svom voljenom Ocu: „Oče, u tvoje ruke predajem svoj duh" (24:46). Teško je preceniti značaj tih izmena koje je Luka načinio u odnosu na svoj izvor (Marka) za razumevanje našeg tekstualnog problema. Ni u jednoj tački Lukine priče o stradanju Isus ne gubi kontrolu, niti je ikad u dubokoj i iznurujućoj strepnji za svoju sudbinu. On je tu odgovoran za svoju sopstvenu sudbinu, zna šta mora da uradi i šta će mu se desiti kad to uradi. To je čovek koji je u miru sa samim sobom i smiren pred licem smrti. Šta ćemo, dakle, reći o našim problematičnim stihovima? To su jedini stihovi u Jevanđelju po Luki koji podrivaju ovaj jasan portret. Jedino u njima Isus pati zbog svoje buduće sudbine; jedino u njima izgleda da je izgubio kontrolu, nesposoban da podnese teret svog udesa. Zašto bi Luka potpuno uklonio sve tragove Isusove agonije na svim drugim mestima ako je nameravao da je ovde još snažnije naglasi? Zašto bi uklonio prigodan materijal iz svog izvora, i pre i posle navedenih stihova? Izgleda da priča o Isusovom „krvavom znoju", koja se ne nalazi u našim najstarijim i najboljim rukopisima, nije izvorno postojala kod Luke, već da su je pisari naknadno dodali tom jevanđelju.
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 8:40 AM | Message # 12 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| POSLANICA JEVREJIMA I NAPUŠTENI ISUS
Lukino prikazivanje Isusa, smatra Bart Erman, u suprotnosti je ne samo sa Markovim, već i sa prikazivanjem kod drugih autora Novog zaveta, uključujući i nepoznatog autora Poslanice Jevrejima, koji izgleda da pretpostavlja poznavanje predanja o stradanju u kome je Isus užasnut pred licem smrti i umire bez božanske pomoći ili podrške, kao što se može videti u rešenju jednog od najinteresantnijih tekstualnih problema u Novom zavetu. Taj problem se pojavljuje u kontekstu koji opisuje konačno potčinjenje svih stvari Isusu, Sinu Čovečijem. Kao i ranije, stavio sam u zagrade tekstualne varijante koje su u pitanju. "Jer kad mu [Bog] potčini sve stvari, on ne ostavlja ništa što nije potčinjeno njemu. Ali mi još ne vidimo da su sve stvari potčinjene njemu. Ali mi vidimo Isusa, koji je, pošto je učinjen malo nižim od anđela, bio krunisan zahvaljujući svojoj patnji i smrti kako bi [milošću Boga/odvojeno od Boga] on mogao da iskusi smrt za svakog. (Jevrejima, 2:8-9)" Iako gotovo svi preostali rukopisi tvrde da je Isus umro za sve ljude „milošću Božijom" (CHARITI THEOU), umesto toga nekoliko drugih tvrde da je umro „odvojeno od Boga". Ima dobrih razloga da smatramo da je ovo poslednje ipak bilo izvorno napisano u Poslanici Jevrejima. Nema potrebe da ulazim u komplikovana pitanja koji to rukopisi podržavaju varijantu „odvojen od Boga"; jedino ću reći da, iako se ono pojavljuje u samo dva dokumenta iz 10. veka, za jedan od njih (Rukopis br.1739) se zna da je načinjen sa jednog primerka koji je bio star u najmanju ruku kao naši najstariji rukopisi. Još važnije je to što nam učenjak sa početka 3. veka, Origen, kaže da je to pisalo u većini rukopisa njegovog doba. I drugi dokazi ukazuju na to da je ta varijanta bila popularna u ranom periodu: ona je nađena u rukopisima poznatim Ambroziju i Jeronimu na latinskom Zapadu, a citira je niz crkvenih otaca sve do 11. veka. I tako, uprkos činjenici da tu varijantu ne podržavaju široko naši preostali rukopisi, nju su nekad podržavali jaki spoljašnji dokazi. Kad se od spoljašnjih okrenemo unutrašnjim dokazima, ne može biti sumnje u nadmoć te slabo podržane varijante. Već smo videli kako su pisari mnogo radije neki tekst koji je težak za razumevanje činili lakšim, nego što bi neki lak tekst činili težim. Hrišćani iz prvih vekova su svi smatrali Isusovu smrt vrhunskim ispoljavanjem Božije milosti. Dakle, ako se kaže da je „Isus umro odvojeno od Boga", moglo bi se smatrati da to znači mnogo stvari, od kojih je većina neprijatna. Pošto su pisari nužno stvorili jednu varijantu od druge, nema mnogo sumnje u to koja od njih predstavlja kvarenje. Ali, da li je ta izmena bila namerna? Naravno da su zagovornici uobičajenijeg teksta („Božija milost") morali da tvrde da ta izmena nije učinjena namerno (inače bi njihov omiljeni tekst gotovo sigurno bio posledica menjanja originala). Iz nužnosti, oni su onda izmislili alternativne scenarije da objasne slučajno poreklo teže varijante. Obično uzimaju u obzir pretpostavku da je, naprosto zato što su reči o kojima se radi slične po izgledu (XARITI/XWRIS), neki pisar nenamerno zamenio reč "milost" predlogom "odvojeno".
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 8:50 AM | Message # 13 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| No, to shvatanje izgleda prilično nategnuto. Da li je verovatnije da nepažljivi ili duhom odsutni prepisivač izmeni tekst pišući reč koja se ređe koristi u Novom zavetu („odvojeno") ili onu koja se koristi češće („milost" - četiri puta češće)? Da li je verovatno da bi stvorio rečenicu koja se ne pojavljuje nigde drugde u Novom zavetu („odvojeno od Boga") ili onu koja se pojavljuje više od dvadeset puta („milošću Božijom")? Da li je verovatnije da bi stvorio tvrdnju, čak i slučajno, koja je neobična i problematična, ili onu koja je poznata i laka? Svakako, ovo drugo: čitaoci obično brkaju neobične reči sa običnima i pojednostavljuju ono što je komplikovano, posebno kada su delimično odsutni u mislima. Tako, čak i teorija o nepažnji podržava manje potvrđenu varijantu („odvojeno od Boga") kao originalnu. Najpopularnija teorija medu onima koji misle da fraza odvojeno od Boga nije originalna oslanja se na jedan tekst koji je nastao kao beleška na margini: neki pisar je pročitao u Poslanici Jevrejima da će ,,sve stvari" biti potčinjene gospodstvu Hristovom, i smesta pomislio na Prvu poslanicu Korinćanima 15:27: „Jer će sve stvari biti potčinjene pod njegovim [Hristova] stopalima". Ali, kad on kaže da će ,,sve stvari biti potčinjene", jasno je da on misli sve stvari osim onog ko ih potčinjava [tj. sam Bog nije medu stvarima koje su potčinjene Hristu na kraju.]'' Po toj teoriji, pisar koji je prepisivao Drugu poslanicu Jevrejima je hteo da tu bude isto tako jasno da kad taj tekst ukazuje da će sve biti potčinjeno Hristu, to ne uključuje Boga Oca. Da bi zaštitio taj tekst od pogrešnog razumevanja, pisar je tu umetnuo belešku objašnjenja na margini Jevrejima 2:8 (kao neku vrstu reference na I posl. Korinćanima 15:27), ukazujući da ništa ne ostaje nepotčinjeno Hristu, „osim Boga". Tu belešku je usled toga neki kasniji nepažljivi pisar umetnuo u tekst narednog stiha Jevrejima 2:9, gde je mislio da ona spada. Uprkos popularnosti tog rešenja, ono je možda i suviše domišljato i potrebno mu je suviše sumnjivih koraka da bi bilo delotvorno. Ne postoji rukopis koji podržava obe varijante u tekstu (tj. ispravku na margini ili tekst stiha 8, gde bi ona spadala i originalni tekst stiha 9). Štaviše, ako je neki pisar mislio da je ta beleška bila ispravka na margini, zašto je nije našao na margini do stiha 8, umesto do stiha 9? I konačno, ako je pisar koji je načinio tu belešku uradio to pozivajući se na Prvu poslanicu Korinćanima, zar ne bi napisao „osim Boga" (EKTOS THEOU - frazu koja se zapravo pojavljuje u tom pasusu poslanice Korinćanima) umesto „odvojeno od Boga" (CHOPJS THEOU - frazu koja se ne nalazi u Korinćanima)? U celini, izuzetno je teško objasniti frazu odvojeno od Boga ako je fraza milošću Božijom bila izvorni tekst Poslanice Jevrejima 2:9. Istovremeno, dok bi se jedva moglo očekivati da neki pisar kaže da je Hrist umro „odvojeno od Boga" imamo sve razloge da mislimo da je upravo to ono što je autor Poslanice Jevrejima rekao. Jer, ta manje potvrđena varijanta je u većem skladu sa teologijom Poslanice Jevrejima („unutrašnja verovatnoća"). Nigde se u čitavoj toj poslanici reč milost (CHARIS) ne odnosi na Isusovu smrt ili na dobrobiti spasenja. Umesto toga, ona je stalno povezana sa darom spasenja kojim će tek biti obasut onaj koji veruje, usled dobrote Božije (vidi posebno Jevrejima 4:16; takođe i 10:29; 12:15; 13:25). Da se ne zaboravi, istorijski su na hrišćane više uticali drugi autori Novog zaveta, posebno Pavle, koji je smatrao Isusovo žrtvovanje na krstu vrhunskim ispoljavanjem Božije milosti. Ali, Poslanica Jevrejima ne koristi taj izraz na taj način, iako možda pisar koji je mislio da je njen autor Pavle to nije shvatio.
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 9:25 AM | Message # 14 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Sa druge strane, tvrdnja da je „Isus umro odvojeno od Boga" - zagonetna kada se uzme izolovano - dobija neodoljiv smisao u širem literarnom kontekstu pisma Jevrejima. Dok njen autor nikad ne govori o Isusovoj smrti kao o ispoljavanju božanske „milosti", on stalno iznova naglašava da je Isus umro potpuno ljudskom, sramnom smrću, potpuno odvojen od carstva iz koga je došao, carstva Božijeg; usled toga, njegova žrtva je prihvaćena kao savršeno ispaštanje za greh. Štaviše, Bog se nije umešao u Isusovo stradanje i nije učinio ništa da umanji njegov bol. Tako, na primer, Jevrejima 5:7 govori o Isusu koji suočen sa smrću preklinje Boga glasnim povicima i suzama. U 12:2 se kaže da je on podneo „sramotu" svoje smrti, ne zato što ga je Bog podržao, već zato što se nadao oslobođenju. U čitavoj toj poslanici se govori da je Isus doživeo ljudsku bol i smrt, kao i druga ljudska bića ,,u svakom pogledu". Njegova agonija nije bila ublažena nekom posebnom privilegijom. Što je još značajnije, glavna tema neposrednog konteksta Jevrejima 2:9, naglašava da se Isus spustio ispod anđela da bi potpuno doživeo krv i meso, iskusio ljudsku patnju i umro ljudskom smrću. Ne zaboravimo, zna se da je njegova smrt donela spasenje, ali taj pasus ne kaže ni reč o Božijoj milosti koja se ispoljila u Hristovom radu za iskupljenje. Umesto toga, ona se usredsređuje na hristologiju, na Hristovo spuštanje u prolaznu oblast patnje i smrti. Kao potpuno ljudsko biće je Isus doživeo svoje stradanje, odvojen od svake pomoći koja bi mu mogla pripadati kao uzvišenom biću. Rad koji je on počeo svojim spuštanjem dovršio je svojom smrću, smrću koja je morala da bude „odvojeno od Boga". Kako to da varijanta „odvojeno od Boga", koja se teško može objasniti pisarskom izmenom, odgovara po lingvističkim sklonostima, stilu i teologiji ostatku Poslanice Jevrejima, dok se alternativna varijanta „milošću Božijom", koja pisarima ne bi predstavljala nikakvu teškoću, sukobljava i sa onim što Poslanica Jevrejima govori o Hristovoj smrti i sa načinom na koji to ona govori? Izgleda da je u Jevrejima 2:9 izvorno stajalo da je Isus umro „odvojeno od Boga", napušten, u velikoj meri onako kako je opisan u priči o Stradanju u Jevandelju po Marku.
|
|
| |
bibleboy | Date: Sunday, 2012-01-22, 11:57 AM | Message # 15 |
Major general
Group: Administrators
Messages: 367
Status: Offline
| Određeni broj hrišćanskih grupa iz drugog i trećeg veka imao je „adopcionistički" pogled na Hrista. Taj pogled se naziva adopcionističkim zato što su njegove pristalice smatrale da Isus nije bio božansko, već potpuno ljudsko biće od krvi i mesa, koje je Bog „usvojio" kao svog sina, kako se obično smatralo, pri njegovom krštenju. JednaodnajpoznatijihhrišćansHhgrupakojasedržalaadopciomsfi č'fcog pogleda na Hrista bila je izvesna sekta jevrejskih hrišćana poznata kao ebioniti. Nismo sigurni kako su dobili to ime. Ono možda potiče od njihovog opisa samih sebe, zasnovanog na jevrejskom izrazu ebion, što znači „siromašan". Ti Isusovi sledbenici su možda podražavali izvornu grupu Isusovih učenika koji su se odricali svega zbog svoje vere, pa su zato dobrovoljno ostajali siromašni u korist drugih.
Antiadopcionističke izmene teksta
Vetštajn je ispitao Aleksandrijski kodeks, koji je danas u Britanskoj biblioteci, i ustanovio da u Prvoj poslanici Timotiju 3:16 - gde u većini kasnijih rukopisa stoji da je Hrist „Bog koji se ispoljio u telu" - u tom starom rukopisu umesto toga stoji da je Hrist „onaj koji se ispoljio u telu". Ta promena je u grčkom veoma mala - to je razlika između slova teta i omikron, koja izgledaju veoma slično. Jedan kasniji pisar je izmenio izvorni tekst, tako da u njemu više ne stoji ,,on" već „Bog" (koji se ispoljio u telu). Drugim rečima, taj kasniji korektor je izmenio originalni tekst menjajući reči na taj način da naglase Hristovu božanstvenost. Upadljivo je što se ista ispravka pojavila u četiri od naših ostalih ranih rukopisa Prve poslanice Timotiju, i u svima njima su korektori izmenili tekst na isti način, tako da on sada eksplicitno naziva Isusa „Bogom". To je postao tekst ogromne većine kasnijih vizantijskih (tj. srednjovekovnih) rukopisa - a potom je postao tekst najvećeg broja prvih prevoda na engleski. Naši najstariji i najbolji rukopisi, međutim, govore o Hristu „koji" se ispoljio u telu, a da ne nazivaju Isusa izričito Bogom. Izmena koja je počela da dominira srednjevekovnim rukopisima je, dakle, načinjena da naglasi Isusovu božanstvenost u tekstu. To bi bio primer antiadopcionističke izmene, izmene teksta sa namerom da se pobije tvrdnja kako je Isusova priroda potpuno ljudska i da on sam nije bio božanske prirode. Druge antiadopcionističke izmene odigrale su se u rukopisima koji beleže rani Isusov život u Jevanđelju po Luki. Na jednom mestu nam se kaže da su se „njegov otac i majka čudili onome što mu je rečeno", kada su Josif i Marija odneli Isusa u Hram i kada ga je blagoslovio sveti čovek Simeon. (Luka 2:33) Njegov otac? Kako taj tekst može da zove Josifa Isusovim ocem kada je Isusa rodila devica? Nimalo čudno, veliki broj pisara je izmenio taj tekst da bi eliminisao mogući problem, rekavši: ''Josif i njegova majka su se čudili..." Sada taj tekst nije mogao da upotrebi neki hrišćanin-adopcionista da bi podržao tvrdnju da je Josif bio otac tog deteta. Slična pojava se dešava i nekoliko stihova kasnije u priči o Isusu kao dvanaestogodišnjaku u Hramu. Priča je poznata: Josif, Marija i Isus prisustvuju slavlju u Jerusalimu, ali potom, kada ostatak porodice krene kući u karavanu, Isus ostaje za njima, a da oni to ne znaju. Kako tekst kaže: „njegovi roditelji nisu znali za to". Ali, zašto bi tekst govorio o njegovim roditeljima, kad Josif nije njegov otac? Nekoliko tekstova „ispravljaju" taj problem tako što menjaju tekst da glasi: „Josif i njegova majka nisu znali za to". I opet, posle još nekoliko stihova, nakon što su se vratili u Jerusalim da sve pretraže kako bi našli Isusa, Marija ga nalazi nakon tri dana u hramu. Ona ga grdi: „Otac i ja smo te tražili!" I opet su neki pisari rešili problem - ovog puta jednostavno izmenivši tekst da glasi ,,Mi smo te tražili!"
|
|
| |
|