revnitelj - poruka glasi:
Miroljub Petrovic - poruka glasi:
revnitelj - poruka glasi:
U novom savremenom prevodu Biblije šesta zapovjest glasi ''ne počini zločin ubistva''. U svim ostalim prevodima do kojih sam došao šesta zapovjest glasi ''ne ubij''. Na internetu sam našao hebrejsko - englesku verziju Starog Zavjeta, i u engleskom prevodu piše ''You shall not murder'', što bi koliko ja poznajem engleski opet značilo ''ne ubij''. S obzirom da ne poznajem hebrejski, molio bih te da pojasniš vaš prevod ove zapovjesti.
Lepo si procitao engleski prevod, ali si ga lose preveo. Tamo ne pise "ne ubij" (You shall not kill), nego "ne pocini zlocin ubistva" (murder).
U ovoj Bibliji na hebrejskom, sa engleskim prevodom (koju si preporučio), na lijevoj strani piše "Not you shall murder" a na desnoj "Thou shalt not kill". Možeš li mi reći, kako se ova riječ (koja se odnosi na zločin ili ubistvo) pravilno izgovara na hebrejskom i koja su njena značenja, jer je očigledno da postoje različiti prevodi ove zapovjesti?
U hebrejskom jeziku postoje glagoli "lircoah" - pociniti zlocin ubistva, i "laharog" - ubiti. U sestoj zapovesti se koristi glagol "lircoah" - zlocin ubistva.