O prenošenju arapskog člana u naš jezik
Naše novine su već decenijama prepune vesti sa Bliskog istoka, a isto toliko naši srbisti i arabisti bave se pitanjem transkripcije imena i naziva iz arapskog jezika. Najsloženiji problem pri prenošenju antroponima i toponima iz arapskog u srpski jezik jeste transkripcija određenog člana, tj. morfema „al-“, koji predstavlja integralni deo imena i piše se zajedno sa njim u vidu prefiksa. Shodno tome naši arabisti zalagali su se, u prilagođenom pisanju, za transkripcijsku varijantu člana al/el odvojenu povlakom od imenice na koju se on odnosi, što je praksa u mnogim evropskim jezicima.
Međutim naš Pravopis (2010) ponudio je sasvim drugačije normativno rešenje – oblik el/El bez povlake – Šat el Arab, El Alamejn, i preporučio njegovo izostavljanje u nekim slučajevima – Asad, Rijad, Gumhurija (str. 183-184; 64).
I pored utvrđene kakve-takve pravopisne norme u praksi vlada veliko šarenilo, neujednačenost i proizvoljnost u prenošenju arapskog određenog člana. Glavni uzrok tome jeste preuzimanje arapskih reči preko jezikâ-posrednika, danas najčešće engleskog, čime u naš jezik ulaze i njihovi transkripcijski modeli.
U našim pisanim medijima arapski određeni član prenosi na različite načine – Al Džazira i Al-džazira; Al Kaida, Al kaida i Al-kaida; Al Jom el Sabea; al-Alagi i Al-Alagi; al-Asada, Asad i el Asad; al-Sisi i el Sisi; Gadafi, El Gadafi, el Gadafi, al Gadafi, el-Gadafi, al-Gadafi; Šarm el-Šeik, Raba el Mahdi, El Vatan.
Sreće se i varijanta ul – Salam ul Tanmija, Sejf ul-Arab, Ul Arab. Evo i nekoliko primera u kojima su poštovani fonetski zakoni vezani za određeni član – Es Sajder, Az Zitan, Madžlis aš-šura, En-nahda, an-Nisa, Ramlat as Sabatin, Ar-Rai, Hizb ut Tahrir. Ima i slučajeva gde je član pisan zajedno sa imenom – Hamid Abdulah Aldar, Nabil Elarabi, Kalat alhambra. Kako se u našem Pravopisu član tretira kao pomoćna reč, našli smo i lično ime gde je menjan po padežima – El Auodeh Mouafek/Ela Auodeha Mouafeka.
Navedeni primeri jasno svedoče o neophodnosti stvaranja stabilnog i ujednačenog sistema transkribovanja onomastike iz arapskog jezika, a u okviru toga i preciznih transkripcijskih rešenja za prenošenje arapskog određenog člana koja će, pre svega, uzimati u obzir njegovu pravu prirodu.
-----
Halife i kalife, Osmanlije i Otomani
Dovoljni su nam otomani na kojima ćemo udobno sedeti ili leškariti. Uz dobru knjigu, naravno
Problem prenošenja reči iz arapskog jezika aktuelizovan je kod nas poslednjih decenija prošlog veka, kada su naši istaknuti arabisti i srbisti u više stručnih radova ponudili racionalna i celishodna rešenja za suštinska pitanja prilagođenog pisanja koja su kasnije ušla u poseban članak u Pravopisu srpskoga jezika (1993. i druga). Deo tog članka posvećen je uspostavljanju optimalnog glasovnog izjednačavanja fonetske ekvivalencije između dva jezika, pri čemu je akcenat stavljen na razuđeni arapski konsonantizam, sastavljen od 28 fonema glasova, od kojih gotovo polovina ne postoji u srpskom. Pri iznalaženje najbližih srodnih glasova za njih u standardnom srpskom jeziku, koji daje prednost postupku prilagođenog pisanja, bila su neophodna određena prilagođavanja našoj pravopisnoj normi. U najvećem broju slučajeva za arapske konsonante data su adekvatna rešenja, ali ima i odstupanja; npr. kod strujnog suglasnika h ponuđena zamena je h (182), ali se u primerima javlja i k. U Rečniku uz Pravopis odrednica je kalif, a uz nju idu i likovi halif, kalifa, halifa i napomena „izvorno je h-“ (340).
Pojava više oblika za arapsku imenicu halīfa (zastupnik; zamenik), posledica je toga što je izvorna imenica ušla u srpski posredstvom turskoosmanskog, u obliku: halifa, svakako najboljem transkripcijskom rešenju, i u obliku kalif(a) preko evropskih jezika gde se to h transkribuje kao kh/ch/→k/c. Od tog lika u evropskim jezicima nastale su izvedenice: caliphe→caliphate u engleskom, calife→califat u francuskom ili Kalif→Kalifat u nemačkom, a po toj analogiji i kod nas halifat/kalifat (ar. hilāfa, zastupanje; nasleđivanje; halifat).
Istim putem stigao nam je i dublet šeih/šeik, (ar. šayh, starac, starina; poglavica; učitelj; duhovni vođa). Međutim, kod ovog para došlo je i do semantičkog i funkcionalnog raslojavanja pa oblik šeih/šejh (mn. šeihovi/šejhovi) znači: poglavar muslimanske verske zajednice; starešina derviškog reda; učitelj; a šeik (mn. šeici): starešina, poglavar, šeik.
U poslednje vreme u štampi srećemo i skraćeni naziv za Muslimansku braću – Ikvan (ar. ’Ihwān, braća), stigao preko engleskog. Kako je ovo novija, direktna posuđenica, bilo bi bolje da se u našoj praksi prihvatiti oblik bliži izvorniku: Ihvan.
I pridevi osmanski i otomanski, nastali od arapskog imena ’Utmān, ušli su u srpski posredstvom dva jezika posrednika: osmanskog i engleskog. Arapski međuzubni strujni suglasnik t je u osmanskom adaptiran kao s, a ime kao Osman. Od imena je izveden pridev osmanski, a od njega imenica Osmanlija/Osmanlije. Suglasnik t prenosi se u evropskim jezicima, po njima svojstvenim transkripcijskim normama, kao th/dh/t, pa je tako u engleskom, gde on inače i postoji, nastao pridev ottoman, kod nas adaptiran kao otomanski. Zahvaljujući „znanju i umeću“ pojedinih „prevodilaca“ poslednjih godina pojavila se izvedenica i od njega: Otoman/Otomani, kojoj svakako ne treba dozvoliti da zavlada našom transkripcijskom praksom. Dovoljni su nam otomani na kojima ćemo udobno sedeti ili leškariti. Uz dobru knjigu, naravno.
*Profesor Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu