''Промена значења глагола „шабат“ да у основи преузме значења глагола „нувах“ и „шакат“ и „шаан“ омогућила је фарисејима да суботу претворе у терет! Ово можда неће бити видљиво на први поглед, јер сигурно све те речи значе ствари које су веома пожељне ... одмор, мир, спокој и спокој. И да, ове речи ЗНАЧЕ све ове пожељне ствари. Али сви они такође иду даље од глагола "шабат".''
''Сада смо ми у Божјој Цркви одувек, готово интуитивно, схватали да су сва та фарисејска ограничења суботе велика бесмислица, и зато та ограничења никада нисмо схватали озбиљно, а камоли да их сматрамо обавезујућим. Ипак, та погрешна ограничења су заснована на погрешном преводу речи „шабат“ у Постанку 2:2-3 као „ОДМАРАН“, чинећи одмор примарним фокусом суботе када би заиста требало да буде секундарни фокус; примарни фокус „ПРЕСТАНИ ДА РАДИ“ и даље оставља простор за бројне пријатне „АКТИВНОСТИ“ попут шетње кроз пријатан парк, чупање зрелих плодова са дрвета за тренутну конзумацију, одлазак на црквене службе на знатној удаљености од наших домова, бављење озбиљном Библијом проучавање, пажљиво бележење у црквеној служби, итд.''
''Очекивали бисте да Јевреји барем имају тачна значења речи на свом језику ... али то нажалост није увек случај. Такође, јеврејски научници од пре 1900 година, „танаим“, намерно су променили значење многих хебрејских речи, како би се уклопили у њихове сопствене небиблијске традиције.]''
''ФАРИСЕЈИ су погрешно разумели стварне Божје намере за суботу. Покушали су да изједначе суботу са концептима оличеним у глаголима "нувацх" и "схакат". Ова два глагола би заиста ограничила све активности, а то је управо оно што су фарисеји покушали да ураде, да ограниче СВЕ активности у суботу. Зато су покушали да ограниче колико далеко неко може ходати суботом (концепт „путовања суботњим даном“), колику тежину може да „носи“ (пола суве смокве), колико слова може да се дозволи писати (мање од два слова абецеде) итд.''