Sunday
2025-06-15
7:02 AM
Welcome Guest
RSS
 
My site
Main Registration Login
Blog »
Site menu

Our poll
Rate my site
Total of answers: 60

Statistics

Total online: 6
Guests: 6
Users: 0

Login form

Main » 2025 » March » 08 » Imam dve rečenice na engleskom koje bih želeo sa tobom da proanaliziram
5:56 AM
Imam dve rečenice na engleskom koje bih želeo sa tobom da proanaliziram

Imam dve rečenice na engleskom koje bih želeo sa tobom da proanaliziram: 1) I think I love you.

ChatGPT said:

Ova rečenica izražava nesigurnost u osećanja. Analizirajmo njenu strukturu i značenje:

  • "I think" – Glagol "think" ovde ukazuje na nesigurnost ili refleksiju, sugerišući da govornik nije potpuno siguran u svoja osećanja.
  • "I love you" – Ovo je glavna tvrdnja, ali dodavanjem "I think" ispred, ona postaje manje kategorična.

Dakle, umesto čvrstog "I love you" (Volim te), rečenica ostavlja prostora za sumnju ili introspektivno preispitivanje – "Mislim da te volim."

U zavisnosti od konteksta, može značiti:

  1. Osoba tek dolazi do zaključka da voli nekoga.
  2. Postoji doza nesigurnosti ili zbunjenosti u vezi s osećanjima.
  3. Može biti blaži način izražavanja ljubavi, posebno ako govornik nije spreman da to kaže direktno.

Da li si imao neku specifičnu nedoumicu u vezi s ovom rečenicom?

You said:

Da. U prevođenju te rečenice mi koristimo rečcu ''da'', ali nje nema u engleskom. Objasni.

ChatGPT said:

Odlično zapažanje! U engleskoj rečenici "I think I love you." nema rečce "da", dok u srpskom jeziku kažemo "Mislim da te volim.". Ovo je rezultat razlika u gramatičkoj strukturi engleskog i srpskog jezika.

Objašnjenje:

  1. Engleski koristi direktnu umetnutu rečenicu

    • U engleskom jeziku, nakon "I think", može odmah slediti cela rečenica "I love you." bez dodatne reči koja bi uvezala te delove.
    • To je zato što glagol "think" može uvoditi zavisnu rečenicu bez dodatne vezničke reči.
  2. Srpski koristi vezničku rečcu "da"

    • U srpskom jeziku, nakon "Mislim", ne možemo odmah staviti "te volim.", već je potrebna rečca "da" da bi povezala glavnu i zavisnu rečenicu.
    • Bez "da", rečenica bi zvučala neprirodno: ❌ "Mislim te volim."

Paralela s engleskim i srpskim:

  • I know you love me.Znam da me voliš.
  • He believes she is right.On veruje da je ona u pravu.
  • She said he was late.Rekla je da je on zakasnio.

Engleski jednostavno spaja dve rečenice, dok srpski zahteva "da" kao vezu između njih.

Zanimljivo je da engleski ponekad koristi vezničke reči (poput "that"), ali ih često izostavlja u govoru:
"I think that I love you." (pravilno, ali formalnije)
"I think I love you." (prirodnije u govoru)

Zaključak: "da" u srpskom služi za gramatičko povezivanje, dok engleski može direktno umetnuti rečenicu bez dodatnih veznika.

Da li želiš još primera ili dodatno pojašnjenje?

You said:

Da. Sledeća rečenica je ova: ''I wanna knew for sure'', koja se prevodi na srpski: ''Želim da znam sigurno''. Opet se tu pojavljuje naše srpsko ''da'', ali ispred glagola knew nema ''I'' (Ja) kao u prvom primeru. Zašto?

ChatGPT said:

Tvoja druga rečenica "I wanna knew for sure" zapravo nije gramatički ispravna na engleskom. Pravilna verzija bi bila:

"I wanna know for sure."

Hajde da analiziramo zašto i kako se to prevodi.

1) Zašto "knew" nije tačno?

  • "Wanna" je skraćeni oblik od "want to", što znači "želeti da".
  • Nakon "want to" uvek sledi glagol u infinitivu (osnovni oblik), a "knew" je prošlo vreme od "know", što nije pravilno u ovom kontekstu.
  • Dakle, ispravno je "I wanna know for sure."

2) Zašto opet u srpskom imamo "da"?

U engleskom rečenica "I wanna know for sure." znači "Želim da znam sigurno.", ali u originalnoj engleskoj verziji nema nikakvog posebnog veznika poput srpskog "da".

Objašnjenje:

  • U engleskom "want to" već prirodno povezuje dva glagola (want + know), pa dodatni veznik nije potreban.
  • U srpskom je rečca "da" neophodna za povezivanje glagola:
    • "Želim znam sigurno." (nepravilno)
    • "Želim da znam sigurno." (pravilno)

3) Zašto u ovoj rečenici nema dva subjekta?

U prvoj rečenici "I think I love you.", drugi glagol ("love") je deo nove zavisne rečenice, pa subjekat "I" mora biti ponovljen.

Ali u rečenici "I wanna know for sure.", glagol "know" nije nova rečenica već samo nastavak glagolske fraze "want to know", pa dodatni subjekat nije potreban.

Poređenje:

"I think I love you."Mislim da te volim. (dve odvojene misli)
"I wanna know for sure."Želim da znam sigurno. (jedinstvena misao)

Zaključak: Engleski koristi drugačije gramatičke obrasce, pa veznik "da" u srpskom nije uvek prisutan u engleskoj rečenici, i subjekat se ne ponavlja kada su dva glagola u nizu.

Sjajna pitanja! Da li imaš još neku rečenicu za analizu?

You said:

Izvini pogreših u vezi glagola ''know''. Zašto imamo ''for sure'', a ne samo ''sure'', čemu to ''for''?

ChatGPT said:

Nema problema! Odlično pitanje – hajde da analiziramo zašto se u engleskom kaže "for sure", a ne samo "sure" u ovom kontekstu.

1) Zašto "for sure", a ne samo "sure"?

  • Engleski jezik često koristi "for sure" kao idiomatski izraz koji znači "sigurno", "s potpunom sigurnošću".
  • Samo "sure" (bez "for") je pridev i ne može samostalno stajati kao prilog u ovoj konstrukciji.

Poređenje:

"I wanna know for sure."Želim da znam sigurno. (pravilno)
"I wanna know sure." → Nepravilno, jer "sure" je pridev i ne može stajati samostalno ovde.

2) Šta zapravo znači "for" u ovom izrazu?

  • Predlog "for" u ovoj frazi se koristi u značenju "u korist", "u svrhu" nečega.
  • "For sure" može se razumeti kao "za sigurnost", tj. "na siguran način".

Možemo to uporediti sa sličnim izrazima:

  • "For real"Zaista, ozbiljno (Is this for real? = "Da li je ovo stvarno?")
  • "For good"Zauvek (He left for good. = "Otišao je zauvek.")

Dakle, "for sure" je fraza koja znači "sa potpunom sigurnošću", dok samo "sure" nije dovoljno u ovom kontekstu.


3) Kada možemo koristiti samo "sure"?

Pridev "sure" možemo koristiti u drugačijim situacijama:
"Are you sure?""Jesi li siguran?"
"I'm sure about that.""Siguran sam u to."

Ali, kada želimo izraziti "sa sigurnošću", onda koristimo "for sure".


4) Postoji li razlika između "for sure" i "sure" u govoru?

U kolokvijalnom govoru ponekad se koristi samo "sure", ali u značenju "naravno" ili "da, sigurno":
"Can you help me?""Sure!" (Naravno!)
"Are you coming?""Sure." (Da, sigurno.)

Ali kada govorimo o sigurnosti u vezi sa nečim, treba nam "for sure":
"I wanna know for sure." → (Želim da znam sa sigurnošću.)


Zaključak

  1. "Sure" je pridev i koristi se kada opisuje nekoga/nesto (npr. "I'm sure." = "Siguran sam.").
  2. "For sure" je idiom koji znači "sigurno, bez sumnje" i koristi se kao prilog (npr. "I wanna know for sure.").
  3. U svakodnevnom govoru "sure" može značiti "naravno", ali to je druga upotreba.

Sjajno pitanje! Da li bi želeo još primera ili dublju analizu?

You said:

Hvala! Za sada ne.

ChatGPT said:

Nema na čemu! Uvek mi je zadovoljstvo da analiziramo jezik i njegove finese. Ako ti ikada zatreba još neka jezička analiza ili bilo kakva druga tema, tu sam. Uživaj u danu!

Views: 10 | Added by: bibleboy | Rating: 0.0/0
Total comments: 1
1 bibleboy  
0
Kod reči ''sure'' jedan rečnik kaže: How to pronounce sure
UK/ʃɔːr/
US/ʃʊr/

To ''r'' podignuto kako se izgovara. Napomena: ovde nije preneto kako stoji tamo u rečniku.ChatGPT said:Odlično pitanje! To podignuto "r" u fonetskom zapisu označava da je "r" retrofleksan ili vokalizovan, zavisno od akcenta. Evo kako se to tačno izgovara:1) Britanski izgovor (UK: /ʃɔːr/)
  • /ʃɔːr/ → Ovde "r" nije potpuno izgovoren.
  • Zvuk /ɔː/ je dugačak "o" kao u reči law ili door.
  • U RP (Received Pronunciation) akcentu (standardni britanski izgovor), "r" na kraju reči se ne izgovara naglašeno, već samo produžava vokal /ɔː/.
  • Dakle, britanski izgovor zvuči kao "shoː" (otprilike "šo").

2) Američki izgovor (US: /ʃʊr/)
  • /ʃʊr/ → Ovdje je "r" jasno izgovoren i povlači se ka nepcu (retrofleksan zvuk).
  • Zvuk /ʊr/ je kombinacija kratkog "u" i izraženog "r", slično kao u reči poor ili tour.
  • Američki izgovor zvuči kao "shur" (otprilike "šur").

Zaključak Britanci kažu nešto poput "šo" ili "šoo" (bez jakog "r")
Amerikanci kažu "šur" (sa izraženim "r")Ako želiš, mogu da napišem još primera sa ovakvim razlikama u izgovoru! 4oYou said:Dovoljno je.ChatGPT said:Super! Ako ti opet zatreba neka jezička analiza ili bilo šta drugo, tu sam. Uživaj u danu!

Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Calendar
«  March 2025  »
Su Mo Tu We Th Fr Sa
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Entries archive

Site friends
  • Create your own site


  • Copyright MyCorp © 2025
    Free website builderuCoz