Ime
Lucifer pojavljuje se jednom u Bibliji, i to samo u nekim njenim
prevodima. Naprimer, u prevodu King James Version u Isaiji 14:12 stoji:
”Kako si pao s neba, Luciferu, sine zorin!" Hebrejska reč prevedena s ’Lucifer‘ znači ”onaj koji svetli". Septuaginta
koristi grčku reč koja znači ”onaj koji donosi zoru". Zato se u nekim
prevodima dotična izvorna hebrejska reč prevodi s ”jutarnja zvezda" ili
”zvezda Danica". No u Jeronimovoj latinskoj Vulgati koristi se izraz
”Lucifer" (svetlonoša), i to je razlog zašto se u nekim prevodima
Biblije pojavljuje ta reč.
Ko
je taj Lucifer? Izraz ”svetlonoša", ili ”Lucifer", nalazi se u odlomku u
kojem Isaija prenosi proročansku zapoved Izraelcima da pričaju ”priču o
kralju Babilonskom".
Stoga je dio te objave prvenstveno upućen babilonskoj dinastiji. Da se
izraz ”svetlonoša" odnosi na čoveka, a ne na duhovno stvorenje, vidljivo
je i iz ovih reči: ”Ti se u šeol svrže." Šeol je opšti grob čovečanstva
— to nije mesto gde prebiva Satana Đavo. Osim toga, oni koji vide da je
Lucifer došao u to stanje pitaju: ”To li je onaj koji je tresao
zemlju?" Zamenica ”onaj" prevod je hebrejskog izraza koji doslovno znači
”čovek". Stoga je jasno da se naziv ”Lucifer" odnosi na čoveka, a ne na
duhovno stvorenje (Izaija 14:4, 15, 16)