Matej 16,18 A i ja tebi kažem: ti si Petar, i na ovome kamenu sazidaću crkvu svoju, i vrata paklena neće je nadvladati.
(DK)
Matej 16,18 A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.
(JB)
А ја теби кажем: Ти си Петар. На овој стени саградићу своју скупштину, и врата гроба неће је надјачати.
(НС)
+++++++++++++++
Који превод је тачан? Превод ЈБ је додао иза речи Петар цртицу и именицу ''Стијена.'' Има још неких разлика у коришћењу показних заменица ''тој'', ''овој'' и ''овоме.''
==========================
Matej 16,19 I daću ti ključeve od carstva nebeskoga: i što svežeš na zemlji biće svezano na nebesima, i što razdriješiš na zemlji biće razdriješeno na nebesima.
(DK)
Matej 16:19
19 Daću ti ključeve nebeskog kraljevstva, i što god svežeš na zemlji, biće odraz onoga što je već svezano na nebesima, i što god odrešiš na zemlji, biće odraz onoga što je već odrešeno* na nebesima.“
(NS)
Matej 18,18 Jer vam kažem zaista: što god svežete na zemlji biće svezano na nebu, i što god razdriješite na zemlji biće razdriješeno na nebu.
(DK)
Matej 18:18
18 „Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, biće odraz onoga što je već svezano na nebu, a što god odrešite na zemlji, biće odraz onoga što je već odrešeno na nebu.
(NS)
=======
U prvom stihu Isus daje kljuceve nebeskog carstva samo Petru. U drugom stihu izgleda da daje i ostalim svojim ucenicima mada se to eksplicitno ne navodi. A i sto se tice ''svezivanja'' i ''odresivanja'' i tu postoje razlike u smislu obzirom da je razlicito prevedeno.
=======
Jovan 20,23 Kojima oprostite grijehe, oprostiće im se; i kojima zadržite, zadržaće se.
(DK)
Jovan 20:23
23 Ako nekome oprostite grehe, oprošteno mu je, a ako ih nekome ne oprostite, nije mu oprošteno.“
(NS)
+++++++++
I kod ovog stiha postoje razlike u prevodima. Ovaj prevod na cirilici ima jedan razlicit smisao od onog na latinici.