Miloš Popadić Vidiš koliko si PLITAK (evo, nisi više površan, sad ću da promenim pridev, tebi za ljubav).
Razbojnik traži od Hrista da ga se opomene kad dođe u svoje carstvo. TO JE VREMENSKA REČENICA. "Seti me se KAD DOĐEŠ u svoje carstvo" ("kad dođeš" se odnosi na VREME, na trenutak kada Hrist treba da se seti razbojnika).
Odgovor takođe ima VREMENSKU ODREDNICU. Kada će se Isus setiti razbojnika? SETIĆE GA SE DANAS. "Zaista ti kažem da ćeš danas biti sa mnom u raju". Ne možeš da odgovoriš na pitanje KADA sa PLAVO, miloše, već sa DANAS (ili sutra, preksutra...)
A drugi problem je što originalna rečenica na grčkom NIJE dvosmislena, već je jako precizna. Možeš staviti zareze, tačke, tačke-zareze, šta god hoćeš od interpunkcije, rečenica neće promeniti svoje značenje. ZAISTA TI KAŽEM DA ĆEŠ DANAS BITI SA MNOM U RAJU.
I treće, u grčkom jeziku tog vremena (a i u modernom grčkom jeziku), prezent (sadašnje vreme) se NE KORISTI SA PRILOGOM DANAS. Što znači "Danas sam kupio novine" ili "Danas ću kupiti novine" a ne možeš reći "Danas kupujem novine". Tako isto ne možeš kombinovati "Zaista ti kažem" (prezent) sa DANAS, ali "bićeš sa mnom u raju" (futur) MOŽEŠ da kombinuješ sa DANAS.
Kako god da se okreneš, NE MOŽE. Guza ti je uvek pozadi. Zarez ne menja ništa u ovoj rečenici, to je obična LAŽ Kule Stražare i adventistističkih teologa. UUUUU, ne bi im bila ni prva ni poslednja.
Miloš Popadić Hoćeš još neki dokaz? Nema problema. Ovaj izraz "Zaista ti kažem" se na grčkom kaže "Amen amen lego soi" je više puta Isus izrekao u Novom Zavetu, i nikad se prilog za vreme nije vezivao za "lego soi", već za onaj deo rečenice koji sledi POSLE "lego soi".
Matej 5:18 "Jer vam zaista kažem, dokle nebo i zemlja stoji neće nestati ni najmanje slovce ili jedna titla iz zakona dok se sve ne izvrši."
Iliti: "Amen amen vam kažem: dokle nebo i zemlja stoji..."
"dokle nebo i zemlja stoji" je PRILOG ZA VREME, isto kao i DANAS. Pa ipak, ovaj prilog za vreme "dokle nebo i zemlja stoji" nije vezano za "amen amen vam kažem", već za deo rečenice koji sledi POSLE "zaista vam kažem".
Čak imaš DVA priloga za vreme u ovoj rečenici. Prvi "dokle nebo i zemlja stoji" i "dok se sve ne izvrši". Pa ipak, OBA se odnose na tekst POSLE "zaista vam kažem". OBA. Niko ne prevodi ovaj tekst sa: Zaista vam kažem dokle nebo i zemlja stoji: neće nestati ni najmanje slovce ili jedna titla iz zakona dok se sve ne izvrši."
Naravno, ima još tih izraza "Amen amen vam kažem", ali nisu praćeni prilogom za vreme. Ali kad jesu, prilog za vreme nikad nije vezan za "kažem", već za tekst koji posle toga sledi.
|