Kada je neka strana imenica gramatički u obliku množine na izvornom jeziku, u ovo slučaju hebrejskom, kao što je recimo ime ili titula ''Elohim'' iz Biblije, a želimo da je zadržimo neprevedenu, jer nije poznato njeno tačno značenje, da li ćemo u tom slučaju upotrebiti oblik ''Elohim'' ili ''Elohimi''?
Naime, da li ćemo prevesti recimo ovako:
''I Elohim stvori Adama po svom sopstvenom liku, po liku Elohim ga stvori, muško i žensko stvori ih.''
ili možda ovako:
''Stvoriše Elohimi čoveka po obličju svom, po obličju Elohima stvori ga; muško i žensko stvori ih.''
Ovaj drugi po redu prevod mi deluje kao da sam na hebrejsku množinu dodao srpsku gramatičku množinu. To jest, kao da sam dva puta upotrebio množinu u jednoj reči, a dvostruka mnošina ne postoji.