Vidi ovako 'wait for' je kolokacija koja u prevodu na srpski znaci 'cekati nesto ili nekog'. Ovo je jedna od onih stvari u jeziku koje ne mogu da se logicno objasne, jednostavno je tako. Glagol 'wait' je pracen predlogom 'for'. U prvom primeru koji si naveo 'for' doslovno prevodimo kao 'na'. I waited for you yesterday. Cekao sam na tebe juce. Imaj u vidu da je ovo doslovni prevod. Glagol 'wait' ne mora uvek biti pracen predlogom. npr. She waited patently. Ona je strpljivo cekala. Ali ako imamo objekat onda nam je 'for' potreban, npr. She waited for him patiently. Ona je cekala na njega strpljivo. (Opet doslovan prevod) Ona ga je cekala strpljivo. (Prevod u duhu srpskog jezika) He waiter for this chance his whole life. Cekao je na ovu priliku ceo zivot. (opet doslovan prevod) Zakljucak: 'for' nam je potreban kada je glagol 'wait' pracen objektom i kad zelimo da kazemo da je neko cekao na nekog ili nesto. Druga recenice koju si naveo je pogresno prevedena. She has been working in this hotel for seven years. Ona radi u ovom hotelu 7 godina. She has already been working in this hotel for seven years. Ona radi u ovom hotelu vec 7 godina. 'alreday' = vec 'for' nam u ovom slucaju oznacava vremenski period, konkretno period od 7 godina. Savet tebi, ne moras da prevodis sve, posebno na visokom nivou engleskog to nije cak ni moguce.
Insta Teacher