Pozdrav! Kako mogu da pomognem?
Ja: ''Believing is Seeing'' se prevodi kao:''Verovati je videti''. Believing znali ''verujući'', a ne ''verovati''. Zašto se tako prevodi na srpski jezik, jer ''verovati'' je ''to believe'', a ne ''believing?
U pravu ste da se "believing" može prevesti kao "verujući", a ne kao "verovati". Međutim, u ovom slučaju, prevod "Verovati je videti" je više idiomatski i koristi se da bi se prenelo značenje izraza.
U engleskom jeziku, fraza "Believing is Seeing" sugeriše da ono što verujemo može uticati na to kako percipiramo stvarnost. U srpskom jeziku, prevod koji se koristi može biti više usmeren na ideju da je vera ključna za percepciju.
Iz tog razloga, prevod može biti malo slobodniji kako bi se zadržalo isto značenje i efekat u jeziku u kojem se prevodi. Takođe, u svakodnevnom govoru se često koriste fraze koje se ne prevode doslovno, već se prilagođavaju kulturi i jeziku. |