Tuesday
2024-03-19
11:14 AM
Welcome Guest
RSS
 
My site
Main Registration Login
Jedinorodni ili ne? »
Site menu

Our poll
Rate my site
Total of answers: 59

Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Login form

Preuredjeni citati iz postova sa foruma Svetlost Istine


''Razlog zašto se engleski prevodioci radije služe terminima "the only begotten son" i sl., leži u činjenici da su se mnogi engleski prevodioci, često tradicionalistički, oslanjali na Vulgatu. Ali, ako čitaš prosečne komentare naćićeš brojne izjave tipa:


The term "only begotten" is a mistranslation of the Gr. word. The word does not come from the term meaning "beget" but instead has the idea of "the only beloved one."

(John F. MacArthur, Jr., The MacArthur Study Bible, (Dallas: Word Publishing) 1997)


The translation "Only-begotten” for μονογενὴς is surprising in light of the present day move to abandon that terminology in favor of "one of a kind” or "unique.” (The Gospel of John, by F. F. Bruce. Grand Rapids: Eerdmans, 1983)


The "one and only Son" represents the Greek monogenes, which is derived from genos, which means "kind" or "species." It means "literally `one of a kind,' `only,' `unique' (unicus), not `only-begotten.' (The Expositors Bible Commentary)


Ovo je iz knjige Problems in Bible translation:


The translation "only begotten,” here and elsewhere, apparently originated with the early Fathers of the Catholic Church, and entered early English translations of the Bible under the influence of the Latin Vulgate, the official Bible of the Catholic Church. Accurately reflecting the Greek, various Old Latin manuscripts which antedate the Vulgate read "only” rather than "only begotten.” The idea that Christ "was born of the Father before all creation” appears first in the writings of Origen, about A.D. 230. Arius, nearly a century later, is the first to use gegennemenon, the correct Greek word for "begotten,” when speaking of Christ, and to affirm that He was "begotten of God before all ages”. This Greek word is never used in the Bible concerning the preincarnate Christ. The idea that Christ was "begotten” by the Father at some time in eternity past is altogether foreign to the Scriptures.


Kada sve ovo sagledamo, zajedno sa upotrebom ove reči u Bibliji (to jest, NZ-u), logično je da se zapitamo šta tačno znači reč "monogenes" (μονογενὴς)??


Ova reč dolazi od dve reči, μονος i γενος. μονος znači "jedini", dok γενος znači "vrsta, rod." Doslovno bi bilo "jedini te vrste", a masa stručnih literatura kaže, npr., "monogenes denotes uniqueness ("one of a kind”) rather than origin", "only one of a kind", ili "the translation should be one of the following: ‘unique,’ ‘precious,’ ‘only,’ ‘sole,’ ‘the only one of his kind,’ but not ‘only begotten’”, "monogenes means "only one of its category”", "monogenes literary "the only one of its kind,”  "It means "literally `one of a kind,' `only,' `unique' (unicus), not `only-begotten.'"


Sama reč jedinorodni ili jedinorođeni je ništa drugo do naš pogrešan prevod. Grčka reč monogenes doslovno znači jedini te vrste (the only one of its kind) a ne jedinorodni i slično. Ideja o jedinorođenom vraća nas u vreme čuvenog prevodioca latinske Vulgate, Jeronima, koji je koristio latinski termin unigenitus u svom prevodu da bi se suprotio Arijanskim tvrdnjama da Isus nije rođen, već stvoren.


Sama reč ili pridev monogenes, to jest μονογενὴς dolazi, kao što je pomenuto, od dve reči, μονος (jedini) i γενος (vrsta), i iz tog razloga μονογενὴς označava jedinstvenost (jedini te vrste) radije nego bilo koje poreklo.


Pošto je sama reč pridev a ne imenica, čini mi se da je apostol Jovan hteo da naglasi kvalitet imenice uz koju stoji taj pridev - kakva vrsta Sina je u pitanju u 1:18? Sin je jedini takav, jedini je te vrste, niko nije kao On. Ono što je zanimljivo jeste da u poslednje vreme stručnjaci i prevodioci prepoznaju da reč μονογενὴς nije u vezi sa glagolom gennao (roditi) nego sa glagolom ginomai, koji znači biti, postati.


Ne samo to. U Jevrejima 11:17 se upotrebljava ova reč, ali nam je jasno da Isak NIJE bio Avramov "jedinorođeni" sin.   Avram je imao još sinova, čak i pre Isaka, ali ako shvatimo da je ova reč označavala posebnost, unikatnost - onda svakako je Isak to bio.


Kada smo kod Jevrejima 11:17 koje govori o prinošenju Isaka i ove reči. Sama reč μονογενὴς se u LXX (Septuaginti) javlja u Gen 22, upravo u poglavlju koje govori o žrtvovanju Isaka. Ta reč samo reflektuje jevrejsku reč yahid koja se koristi za jedino ili posebno voljeno dete (npr., u Sudijama 11:34 Jeftajeva ćerka je bila yahid). U LXX se ova jevrejska reč yahid prevodi grčkom rečju monogenes. Međutim, yahid nikada ne znači "prvi rođen" i bilo šta slično. Jevrejska reč yahid je takođe pridev, ali ovaj pridev NE dolazi iz istog korena kao i grčki ekvivalent monogenes, već dolazi iz korena yahad koji znači "biti jedinstven, biti radostan."


Meni sve ovo nedvosmisleno ukazuje da je Isus ipak bio božanske prirode.''


''Problem je što nije urađena nikakva detaljna lingvistička analiza. Kakva je konstrukcija u grčkom jeziku, to je ključno pitanje. Imenica bez gramatičkog člana može imati funkciju predikata. U našem jeziku postoji nešto što se zove predikatska imenica, a u grčkom jeziku takođe postoje predikatske imenice, odnosno predicate nominative. Ovo se savršeno vidi iz texta Jovan 1:1.


Takođe, ne treba prevideti činjenicu da je reč "monogenes" u 1:18 u nominativu, kao i imenica "Bog," pa ne čudi što neki prevodi kažu "jedinorodni, Bog" i slično, kao da je reč o jednoj osobi koja je "monogenes" i "Bog" u isto vreme.

Text izričito kaže da je Reč "bila" sa Bogom, nije Otac Reč, nego je Isus ta Reč.


...u Jovan 1:3 se kaže da je "sve postalo" kroz Reč. "Sve" znači "sve što nije Bog," jer samo Bog, kako si i primetila, nema početak - sve drugo ima početak. Možda zato Jovan kaže "sve je postalo kroz Reč," baš zato što sve drugo ima svoj početak.''

Calendar
«  March 2024  »
SuMoTuWeThFrSa
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Site friends
  • Create your own site


  • Copyright MyCorp © 2024
    Free website builderuCoz