Kritički tekst Biblije
Šta je kritičko
izdanje Biblije?
Najkraće govoreći, kritičko izdanje Biblije jeste ono koje
uklanja sve greške u prepisivanju i razotkriva izvorni tekst. Tim se
postupkom dobija tzv. textus receptus, odnosno prihvaćeni tekst.
Svakako, ovako nešto uopšte
nije lako napraviti: kako ja uopšte znam koje je čitanje ispravno? Postoje
reči ili izrazi koji imaju nekoliko mogućih čitanja i teško je odgonetnuti
koje je ono pravo, kakvo je izašlo iz pera biblijskog pisca.
Međutim, iako to nije lako odgonetnuti, ne radi se o
nemogućoj misiji. Celokupni posao izgleda otprilike ovako:
·
Zbog obima
posla, mora da se sastane više naučnika, odnosno više naučnih ekipa iz
različitih oblasti.
· Prikuplja se i
analizira sva postojeća rukopisna građa.
· Donose se
strogi kriterijumi prihvatanja ispravnog čitanja.
· I tek onda se
prelazi na posao koji traje decenijama, tokom kojih se dobija sve čišći i
čišći tekst.
Svakako, jedno je raditi na Starom zavetu, drugo na Novom.
Nikada neće isti čovjek raditi i na jednom i na drugom području.
Kritički tekst Starog
zaveta
Jevrejski tekst danas pisan je na osnovu aramejskog
kvadratnog pisma iz oko 100. g.n.e. Masoreti su ovome pismu postepeno
dodavali znake za samoglasnike i interpunkciju što je konačno
standardizovano u vreme ravija Aaron ben Mošea ben Ašera iz Allepa
(oko 930. g.). Na osnovu njega je grupa naučnika na čelu s Rudolfom
Kittelom sastavila tzv. Biblia Stuttgartensia (1929-37), koja se
smatra kritičkim izdanjem Starog zaveta. Rad na kritičkom izdanju nastavili
su i brojni drugi naučnici, koristeći se stotinama jevrejskih rukopisa, u
čemu sve presudniju ulogu imaju i ranije spomenuti Kumranski spisi. Međutim,
u kritičkom izdanju Starog zaveta ulogu imaju i njegova antička izdanja na
drugim jezicima (grčki, aramejski, sirijski, latinski).
Kritički tekst Novoga
zaveta
Prvi pokušaj izdavanja kritičkog izdanja Novoga zaveta izveo
je Erazmo Roterdamski 1516. Ovo je izdanje značajno samo po tome što
je bilo prvo (tačnije prvo objavljeno), ali se zasnivalo na malom
broju relativno loših rukopisa. Kasniji naučnici, poput već spomenutog
Tišndorfa, Vestkota i Horta, Eberharda Nestlea, postigli su znatno
pouzdanija izdanja grčkog Novog zaveta.
Današnji oblik kritičkog teksta rezultat je rada grupe
evropskih i američkih stručnjaka na čelu s Kurtom Alandom (i njegovom
ženom Barbarom), i Brusom Mecgerom, a nastavljaju se na rad Eberharda
(i sina mu Ervina) Nestlea. Ovaj se rad zasniva na hiljadama rukopisa na
grčkom jeziku (papirusi, unicijali, lekcionari, minuskule, citati crkvenih
otaca), kao i na brojnim ranim prevodima na antičke jezike (latinski,
sirijski, koptski, arminijski, gruzijski, etiopski, staroslovenski), u
njihovim različitim podvrstama. Ukupno se radi o nekih 25000 rukopisa, što
omogućuje pouzdanost kritičkog teksta kakvu nema niti jedan drugi spis tog
perioda.
Razlike u rukopisima obuhvataju otprilike 1% teksta, a 90%
tih razlika uopšte nisu supstancijalne prirode. Tamo gdje imamo bitnih
razlika (a radi se o 0,1% teksta), imamo vrlo stroga
pravila koja određuju prihvaćenost teksta. Ta su pravila prilično
komplikovana za laika, no dovoljno je znati da pomoću njih bivaju razrešene
praktično sve nedoumice o izvornom tekstu. Sve razlike u čitanjima donose se
u fusnoti i nabrajaju se izvori koji podupiru jedno od mogućih (prosečno
tri) različita čitanja. Prihvaćeni tekst dobija ocenu od A (nedvosmislen)
do D (vrlo dvosmislen). Posljednji su slučajevi najređi i nikada ne
sačinjavaju doktrinarni problem. Primer teksta vrijednosti D je Rimljanima
14,19 gde Pavle kaže "Težimo" (imperativ, odn. konjunktiv) ili "Težimo”
(indikativ) ili "Težite” (i u grčkom isti je oblik za indikativ i imperativ)
"za onim što pridonosi miru".
Iz svih je ovih razmatranja potpuno jasno da nam savremena
kritička izdanja Novoga zaveta donose nepromenjen i potpuno (99,9%)
očuvan tekst kakav je bio napisan od strane novozavetnih pisaca. Na ovome
su polju skeptici definitivno izgubili bitku.
Primer
kritike jednog teksta
Codex D (Bezae
Cantabrigiensis) donosi u Luka 6,4 nakon reči "koje niko nije mogao
jesti osim samih sveštenika" zanimljiv nastavak: "Istoga dana videvši
čovjeka koji je radio subotom reče mu: Čovječe, ako znaš što radiš,
blagosloven si. Ako ne znaš, kršitelj si i prestupnik Zakona". Evo
razloga zbog kojih ovaj tekst nije prihvaćen kao dio originalnog teksta:
-
Spoljašnji razlozi
-
Ovo čitanje ne nalazimo ni
u jednom drugom grčkom tekstu. Od prevoda, postoji samo još u starom
latinskom prevodu iz Kembridža, vrlo sumnjive pouzdanosti (kao i svi
latinski prevodi pre Vulgate). -
Inače codex D spada u tzv.
zapadnu familiju tekstova, sklonu dodavanju teksta. -
Naučnici načelno daju
prednost kraćem čitanju, bez umetaka
-
Unutrašnji razlozi
-
Tekst se očigledno useca
između primera s Davidom i zaključka koji iz tog primera sledi: "Sin
Čovečji je gospodar od subote”. Neprirodno je da Luka između ove dve
izreke stavlja opis događaja. Doduše, tekst se može shvatiti i kao
Isusov govor o Davidu (dakle, da je David izgovorio ove riječi), ali to
unosi dodatni problem navođenja potpuno fiktivnog primera. -
Matej 12,1-8 i Marko
2,23-28 navode isti slučaj trganja klasja u subotu i Isusov razgovor s
farisejima. Ovi su izvještaji gotovo doslovce istovetni. Međutim, ni u
jednom od njih nema ni najmanje aluzije na razmatrani tekst. -
Ni u jednom drugom
Isusovom govoru nemamo slično učenje o suboti, grehu, zakonu i sl.
Tekst čak ni stilski ne odgovara Isusovom načinu govora. -
U celokupnoj Bibliji ne
postoji tekst koji bi tvrdio išta nalik ovome.
Zbog svih ovih navedenih
razloga, nijedan prevod ne donosi ovo čitanje. Prihvaćeno čitanje ima
vrijednost A, dakle, nedvosmisleno je.
|