Tuesday
2024-03-19
8:56 AM
Welcome Guest
RSS
 
My site
Main Registration Login
Predgovor za novi revidirani prevod DK »
Site menu

Our poll
Rate my site
Total of answers: 59

Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Login form

   

                                                             Predgovor
 
Srpski narod raspolaže sa više prevoda Biblije, međutim najomiljeniji mu je od svih Daničić - Karadžić. Radi se o našoj standardnoj Bibliji koja je postala da tako kažem narodna. Međutim, taj prevod je tokom vremena postao prilično arhaičan, a uočene su i mnogobrojne greške kada se uporedi sa starim manuskripatama Svetog Pisma. Došao na zamisao da mu udahnem novi život tako što sam iskoristio najnovija naučna saznanja i prevodilačka rešenja do kojih sam tokom mog višegodišnjeg proučavanja ove svete knjige došao. Uradio sam mnoštvo ispravki, a u žiži su mi pre svega bili stihovi oko kojih se najviše spore teolozi i vernici raznih denominacija. Nailazio sam na ljude iz raznih narodnosti u mom okruženju, koji su mi rekli da je taj naš prevod: ''tako nerazumljiv'', a to se čak može čuti i od onih kojima je srpski maternji jezik. Sve su to razlozi zbog kojih sam se dohvatio ovog posla sa željom da doprinesem koliko toliko da Srbi dobiju konačno jedan valjani prevod, a koji će njemu biti blizak po duhu. Nisam mnogo radio na tome da ga stilski izmenim, nego sam se usredsredio na postizanje što veće tačnosti. Upotrebio sam ekaviziranu verziju prevoda, pošto je meni to narečje najbliže, jer sam rodom iz severne srpske pokrajine Vojvodine, u kojoj se upravo njime govori. Dakle, ceo tekst je ekaviziran i u manjoj meri revidiran u stil današnjeg srpskog jezika i ispravljene su brojne štamparske greške, jednostavno i iskreno rečeno, takvog sam ga na internetu pronašao. Kao najupadljiviju novinu koju će te svakako primetiti, je to da sam šest ključnih termina u Svetom Pismu ostavio onakvima kao što stoje u masoretskom tekstu. Naime, na to su me potakla dva biblijska skolara koji su predložili da se sledeći hebrejski termini ostave neprevedeni a to su: ''Elohim'', ''El'', ''Jehova'', ''Ruah'', ''Kavod'' i ''Šadaj''. Reči, koje su u našim porodičnim Biblijama prevedene po redu ovako: ''Bog'', ''Bog/bog'' ''Gospod'', ''Duh'', ''Slava'' i ''Svemogući''. Međutim, teolozi značenja tih reči uglavnom tumače nekim od epitata kada su u pitanju izdanja Svetog Pisma za naučnike, ali u porodičnim Biblijama koje imamo po kućama, uvek ih nalazimo prevedene imeničnim rečima. Na primer, za imenicu ‘’elohim’’ tvrde da znači ‘’moćni’’ ili ‘’moćnici’’ ili ‘’Vrhovni zakonodavac’’, što su sve pretežno pridevi odnosno epiteti, ali je u porodičnim Biblijama po pravilu nalazimo prevedenu imenicom ''Bog''. To je u meni pokrenulo sumnju u iskrenost naučnika i jak osećaj da se tu neke stvari kriju od naroda. Taj utisak su pojačala ona dvojca skolara čija sam predavanja preko interneta ''upio'', kategoričkom tvrdnjom da niko do danas nije potpuno siguran u značenje tih reči, te je po njima najbolje rešenje da se ispoštuje hebrejski tekst, to jest, da se ostave neprevedene. Filolozi tvrde da ne znaju šta te reči znače, ali znaju šta ne znače, te se stoga ne usuđuju da ih prevode izrazima kojima ih najčešće prevode teolozi. Prema tome, kao što i sami možete razumeti, zamene ovih šest reči (u našem srpskom prevodu Svetog pisma), a koje sam nabrojao, se odnose samo na hebrejsko - aramejski deo Svetog Pisma, koji mi hrišćani nazivamao Stari zavet ili Stari savez, a Jevreji Tanak. Kada se sa takvim izmenama čita Pismo dobija se drugačiji utisak od uobičajenog kod većine ljudi koji je proučavaju. U našem umu se razvija slika mnoštva moćnih entiteta koji se bore između sebe za teritorije, resurse i ljude na planeti zemlji. Osim toga, možemo jasnije da razaznamo kako se razvijala teološka misao kroz vreme. Od drevnog judaizma koji je bio sav okrenut ka materijalnim kategorijama, jer se nisu bavili metafizičkim i transcedentalnim konceptima. Helinizacijom judaizma i kasnije pojavom hrišćanstva i Knjiga Novog zaveta, ljudska misao će biti više usmerena ka onostranom i nesaznatljivom.

 
Želim da kažem par reči o sebi. Nisam prevodilac, niti poznajem jezike na kojima je Sveto Pismo izvorno napisano. Jedan sam od samoukih istraživača Biblije, koji veruje da u tim spisima može da pronađe uputstva za večni život. Po obrazovanju sam diplomirani ekonomista. Koristio sam razne savremene srpske, hrvatske i engleske prevode, a takođe i biblijske rečnike i interlinere, biblijske komentare i ostalu literaturu da bih našao što adekvatnija i originalnija rešenja koja će ''pasovati'' duhu i jeziku navedenog prevoda, a da smisao teksta bude što bliži izvorniku. Reviziju sam vršio samo u onim stihovima za koje se pouzdano zna da su nepravilno prevedeni. Najviše sam se oslanjao na duh našeg jezika da bih time očuvao lepotu toga prevoda koju su mu utkali Đura Daničić i Vuk Karadžić. Nadam se da sam takvim pažljivim pristupom i metodologijom obezbedio da navedeni prevod još dugo vremena ostane živ i omiljen u našem narodu. U nadi da će ovaj moj revidirani DK prevod poslužiti na slavu Bogu predajem ga na korišćenje svima koji iskreno žele da imaju jednu tačniju verziju Biblije na Srpskom jeziku.


Neka je blagosloven Istiniti Bog i Njegov Sin Isus Hristos.


U Srbiji 2012
Miloš Popadić

                                                    

 

 

  

Calendar
«  March 2024  »
SuMoTuWeThFrSa
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Site friends
  • Create your own site


  • Copyright MyCorp © 2024
    Free website builderuCoz