Wednesday
2018-12-12
7:53 AM
Welcome Guest
RSS
 
My site
Main Registration Login
Otkrivenje 1:10 »
Site menu

Our poll
Rate my site
Total of answers: 37

Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Login form

 Biblija - Otkrivenje 1:10

 
 

"Bijah u duhu u Dan Gospodnji, i čuh za sobom glas veliki kao trube koji govoraše: Ja sam alfa i omega, prvi i poslednji"
[Otkrivenje Jovanovo 1:10 ]

 

Iako je dugo predstavljala zvanično učenje adventista sedmog dana, hipotezu da se "Dan Gospodnji" u Otkrivenju 1:10 odnosi na subotu napuštaju čak i savremeni adventistički teolozi (v. npr. S. Bacciocchi "Od subote do nedelje"). Ovaj stih ima izuzetnu teološku težinu za njih, jer činjenica da apostol naziva nedelju "Dan Gospodnji" potpuno obara adventističku teoriju o izmeni bogoslužbenog dana u ranom Hrišćanstvu. Jevanđelje po Jovanu i Otkrivenje su pisani na grčkom jeziku i u svom Jevanđelju apostol Jovan na puno mesta pominje subotu isključivo koristeći grčku reč "sabbaton" (od jevrejskog "shabbath"):

[Jn 5:9] "A taj dan bješe subota."
[Jn 5:10] "Danas je subota"
[Jn 5:16] "jer činjaše to u subotu"
[Jn 5:18] "kvaraše subotu"
[Jn 7:22] "i u subotu obrezujete čovjeka"
[Jn 7:23] "Ako se čovjek u subotu obrezuje ... iscijeliti u subotu?"
[Jn 9:14] "A bješe subota"
[Jn 9:16] "jer ne svetkuje subote"
[Jn 19:31] "na krstu u subotu (jer bijaše velik dan ona subota)"

Svi pisci knjiga Novog Zaveta koriste isključivo "sabbaton" za subotu:

Matej 9
Marko 11
Luka 19
Jovan 11
Dela 10
1. Korincanima 1
Kolosanima 1
Ukupno: 62 puta

Takodje i pisci Starog Zaveta koriste jevrejski "shabbath":

2.Mojsijeva 13
3.Mojsijeva 18
4.Mojsijeva 3
5.Mojsijeva 3
2.Carevima 5
1.Dnevnika 2
2.Dnevnika 6
Nemija 10
Psalmi 1
Isaija 6
Jeremija 4
Plac Jeremijin 1
Jezekilj 15
Osija 1
Amos 1
Ukupno: 108 puta

Dakle, nema sumnje da je i apostol Jovan koristio istu reč za subotu, kao uostalom i svi koji govore grčki jezik do današnjih dana. Međutim u Otkrivenju 1:10 se pojavljuje za Bibliju potpuno novi izraz "Kyriake hemera" (Gospodnji dan). Da je bila u pitanju subota, bilo bi veoma neobično da apostol upotrebi novi i čitaocima nepoznati izraz umesto uobičajenog i dobro poznatog "sabbaton".

 
 

O kojem se "Gospodnjem Danu" ovde radi?
Odgovor je vrlo jednostavan - na grčkom se i dan danas nedelja naziva "Kyriaki", a ranohrišćanski pisci počev od kraja I i početka II veka (Didahi, Sv. Ignjatije ...) koriste "Kyriake hemera" za nedelju. U Bibliji i hrišćanskoj literaturi ni subota niti bilo koji drugi dan se ni na jednom jedinom mestu ne nazivaju tako, pa nema sumnje da je "Kyriake hemera" iz Otkrivenja 1:10 hrišćanski Dan Gospodnji - nedelja.

[napomena]
U Daničićevom prevodu Starog Zaveta u knjizi proroka Isaije 58:13 subota se naziva "Dan Gospodnji". Ovde se zapravo radi o nepreciznom prevodu, jer je izraz u prvom licu jednine i glasi: "moj sveti dan."
[napomena na napomenu]
Ovo što ste upravo pročitali kao napomenu a koju sam našao na netu je po mom razumevanju potpuno neosnovano. Izgleda da je autor pomešao lončiće. Evo navešću dva prevoda istog stiha pa sami prosudite:


 

Izaija 58,13 Zadržiš li nogu da ne pogaziš subotu i u sveti dan ne obavljaš poslove; nazoveš li subotu milinom a časnim dan Jahvi posvećen; častiš li ga odustajuć` od puta, bavljenja poslom i pregovaranja -
Izaija 58,14 tad ćeš u Jahvi svoju milinu naći, i ja ću te provesti po zemaljskim visovima, dat ću ti da uživaš u baštini oca tvog Jakova, jer Jahvina su usta govorila.
(JB)

Isaija 58,13 Ako odvratiš nogu svoju od subote da ne činiš što je tebi drago na moj sveti dan, i ako prozoveš subotu milinom, sveti dan Gospodnji slavnijem, i budeš ga slavio ne idući svojim putovima i ne čineći što je tebi drago, ni govoreći riječi,
Isaija 58,14 Tada ćeš se veseliti u Gospodu, i izvešću te na visine zemaljske, i daću ti da jedeš našljedstvo Jakova oca svojega; jer usta Gospodnja rekoše.
(DK)

Kada uporedite prevode navedenog stiha, da li vi tu vidite neke suštinske razlike u smislu, ja ne? Biblijski interliner koji koristim pokazuje da se u 13 stihu jevrejski termin ''jom'' koji se prevodi kao ''dan'' ne pojavljuje dva puta, već samo jednom. U prevodima ga susrećemo dva puta pošto se na tom drugom mestu podrazumeva jer se očigledno odnosi na Jahvin dan subotu.

Calendar
«  December 2018  »
SuMoTuWeThFrSa
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Site friends
  • Create your own site


  • Copyright MyCorp © 2018
    Free website builderuCoz