Thursday
2024-05-09
5:18 AM
Welcome Guest
RSS
 
My site
Main Registration Login
Blog »
Site menu

Our poll
Rate my site
Total of answers: 59

Statistics

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Login form

Main » 2023 » June » 25 » ПАСХА ЈЕ БИЛА НА ПОЧЕТКУ 14. НИСАНА
5:40 AM
ПАСХА ЈЕ БИЛА НА ПОЧЕТКУ 14. НИСАНА

Франк В. Нелте

април 2019

ПАСХА ЈЕ БИЛА НА ПОЧЕТКУ 14. НИСАНА

Са приближавањем Пасхе, неки људи поново гледају на време када је Израел одржавао Пасху пре него што су напустили Египат. Увек ми је невероватно да има толико људи који сматрају да је Израел морао да убије пасхалну јагњад на крају 14. нисана.

То је потпуно лажно!

Библијски докази су сасвим јасни да је Израел у ствари убио пасхална јагњад почетком 14. нисана !

Више пута сам чуо да има много људи, укључујући и службенике у Божјој Цркви, који су убеђени да је Стари Завет Израела одржао Пасху на крају 14. нисана. Иако такви људи генерално признају да нас Нови завет налаже да светкујемо Пасху на почетку 14. дана, они ипак верују да је у старозаветна времена Израел био упућен од Бога да убије Пасху на крају 14. нисана.

То је лажно!

У овом чланку представљам доказе да је Стари Завет Израела заиста одржао Пасху на почетку 14. нисана. Али прво, ево шта треба размотрити.

 

Чувајте се изједначавања јеврејских предања са библијским чињеницама

Када је у питању избор између веровања у Библију или веровања у њихове традиције (тј. „традиције очева“, како су сачуване у Талмуду), онда ће јеврејска религија данас углавном увек ићи са традицијама, чак и када те традиције су у супротности са библијским упутствима и библијским откривењем.

На овај начин се јеврејска религија не разликује од католичке цркве, која ставља учење „црквених отаца“ испред онога што Библија заправо каже. Ово је такође очигледно из објављених изјава у „ Историји Талмуда “ Мајкла Ј. Родкинсона. Чињеница је да јеврејска религија заправо не прихвата Библију, кад год је Библија у супротности са својим прихваћеним традицијама.

Да би оправдали своје традиције, јеврејске верске вође су у прошлости, између осталог, измишљале нова значења и нове начине тумачења старозаветних библијских хебрејских речи. У овом чланку ћемо погледати шта каже Библија. Користићемо саму Библију да објаснимо хебрејске речи , где су верски ауторитети покушали да изврну значење тих речи, да би подржали своје традиције.

За нас се питање онда своди на ово:

Да ли верујемо Библији и како сама Библија објашњава те хебрејске речи ? Или верујемо јеврејским „стручњацима“ који су очигледно заинтересовани за исход и који су смислили „ нова значења “ за хебрејске речи у ситуацијама у којима њихове традиције апсолутно зависе од тих „нових значења“ ?

Један пример је тврдња Јевреја да хебрејска реч „шабат“ такође може значити „ седмица “. Та тврдња је апсурдна, када се суди по свему што је написано у Старом Завету. „Шабат“ никада не значи „седмица“.

Реч "шабат" дословно значи " дан престанка ", а апсурдно је придавати значење "периода од 7 дана" (тј. седмица) речи која значи "дан престанка". Али разлог зашто јеврејске власти данас инсистирају да „шабат“ такође (наводно) може да значи „седмица“ је тај што је то једини начин да оправдају своју традицију одржавања Педесетнице на Сиван 6.

Други пример утиче на Пасху.

Јеврејске власти тврде да „ вече “ може да почне у 15.00, па чак и у подне. А са овим је повезана и јеврејска тврдња да „ јутро “ може да почне док је још мрак, или чак било када после поноћи. У овом случају, јеврејске вође су једноставно измислиле нове начине дефинисања „вечера“ и „јутра“, како би могли да се чврсто држе својих традиција. Али ове нове дефиниције су у супротности са оним што нам Библија јасно говори о „вечери“ и „јутру“.

Хајде сада да погледамо доказе да је Пасха у Египту обележена почетком 14. дана.

 

ОСНОВНО БИБЛИЈСКО УПУТСТВО

Библијска упутства гласе овако:

И чувајте га до четрнаестог дана истог месеца, и цео збор заједнице Израиљев нека га закоље увече . (Излазак 12:6)

Хебрејска реч овде преведена као „ у ” је реч „ бејн ”, која се користи као предлог, а што значи „ између ”. Ово је такође потврђено у КЈВ маргиналним коментаром који гласи „ између две вечери“.

(Хебрејски „беин“ се такође транслитерује као „бен“ на другим местима.)

Сада је вече временски период који почиње заласком сунца и завршава се почетком потпуног мрака. „Вече” долази временски после „дана” и пре „ноћи”. Неквалификована изјава „вече“ се не односи на једну конкретну тачку у времену, као, на пример, реч „залазак сунца“. Не, "вече" се односи на кратак временски период . Ово је елементарно.

Али шта ако желимо да прецизно одредимо цео период који имамо на уму, да избегнемо могућност да тај период започнемо прерано или прекасно... како бисмо то урадили?

Да будемо веома прецизни за период који имамо на уму, потребно је да идентификујемо тачну почетну тачку , а такође и тачну завршну тачку за период који идентификујемо као „вече“. Са те две референтне тачке јасно идентификоване, прецизно смо ограничили период који идентификујемо као „вече”.

Дакле, ако желимо да тачно одредимо „период од заласка сунца до непосредно пре него што наступи потпуни мрак“, онда кажемо „ између две вечери “. Под овим изразом подразумевамо да је прво вече тренутак у коме је сунце управо зашло, а друго вече тачка у времену када почиње потпуни мрак. И на тај начин израз "између две вечери" врло прецизно означава читав период између ова два екстремитета.

Ниједно друго доба дана не квалификује се за реч "вече".

Било које време пре заласка сунца није вече; дан је. И свако време након што је наступио мрак такође није вече; је ноћ. Вечер је кратак период прелаза између дана и ноћи.

Овај кратак временски период је идентификован старим хебрејским изразом „ беин ха-арбаиим “, што значи „између две вечери“. И тако тачан превод Изласка 12:6 треба да гласи:

„... заједница Израелова ће га убити између две вечери“.

По овом питању, горе цитирани маргинални коментар за овај стих у КЈВ је тачан.

Пошто се овај тачан превод не може оспорити, људи се тада расправљају о томе: „да, али како да дефинишемо „вече“? То је исти аргумент као и питање: „да, али ко је мој комшија?“.

Тако тачан превод Изласка 12:6 показује да је пасхално јагње требало да буде убијено након заласка сунца на самом почетку 14. дана. И касна 14. Пасха је у супротности са извештајем у Изласку.

Хајде сада да испитамо јеврејске тврдње да „вече“ може да почне у 15:00, па чак и у подне. Погледајмо јеврејске доказе, прво у јеврејским преводима Старог завета, а затим и у Талмуду.

 

НЕКИ ПРЕВОДИ ИЗЛАСКА 12:6

Ево неколико различитих превода на енглески језик за Излазак 12:6. Већ смо видели КЈВ.

НИВ

„Чувајте их до четрнаестог дана у месецу, када сви чланови заједнице Израела морају да их закољу у сумрак .

НРСВ

„Чувај га до четрнаестог дана овог месеца; тада ће га цела окупљена скупштина Израела заклати у сумрак .“

ДАРБИ ПРЕВОД (ДБИ)

„И чувајте га до четрнаестог дана овог месеца; и цео збор Израиљевог сабора нека га побије између две вечери .“

ИОУНГОВ ДОКАЗАЛНИ ПРЕВОД (ИЛТ)

„И то вам постаде обавеза све до четрнаестог дана овог месеца, и цео збор чете Израиљеве не закоље га између вечери ;

ЛКСКС са апокрифима, енглески превод

(Једини ЛКСКС који је данас доступан је произвео Ориген 200-их година нове ере)

„И чуваћеш га до четрнаестог овог месеца, и сав народ заједнице синова Израиљевих нека га побије до вечери .“ (Грчки гласи "прос есперан"; "прос = према" и "еспера = вече")

1853 ЛЕЕСЕР СТАРИ ЗАВЕТ

„И имаћете га на чувању до четрнаестог дана истог месеца; а онда ће га цео збор скупштине Израела побити пред вече .“

КОМПЛЕТНА ЈЕВРЕЈСКА БИБЛИЈА (ЦЈБ)

„Држите га до четрнаестог дана у месецу, а онда ће га цела скупштина заједнице Израела заклати у сумрак .

1917. ЈЕВРЕЈСКО ИЗДАВАЧКО ДРУШТВО (ЈПС)

„и чувајте га до четрнаестог дана истог месеца; и цео збор скупштине Израела нека га убију у сумрак .“

1985. ЈЕВРЕЈСКО ИЗДАВАЧКО ДРУШТВО (РЕВИДИРАНО ЈПС)

(преузето са: Сефариа.орг)

„Чувај га до четрнаестог дана овог месеца; и цела окупљена заједница Израелаца заклаће га у сумрак .“

Комплетна јеврејска Библија са Раши коментаром (са: Цхабад.орг)

„И чувај га за преглед до четрнаестог дана овог месеца, а цела скупштина заједнице Израела нека га закоље поподне .“

ПРАВОСЛАВНА ЈЕВРЕЈСКА БИБЛИЈА (ОЈБ)

„И биће код вас за мишмерет (преглед, провера флека) до четрнаестог дана истог месеца; и кол Кехал Адат Исроел ће га заклати (шахат) поподне [ пре мрака].“

Горњих једанаест превода требало би да буде довољно да илуструју шта се догодило. Хајде да поделимо ових једанаест превода у три групе: прво , превод на грчки језик ЛКСКС, који је направио католички научник Ориген 200-тих година нове ере . Затим имамо преводе које су направили хришћански преводиоци. И треће , имамо преводе јеврејских преводилаца.

Група 1 = грчки језик ЛКСКС

Овај превод („ према вечери “), направљен 200-их година нове ере (доказ за наводно порекло БЦ за ЛКСКС једноставно не постоји!), одражава јеврејску традицију касне 14. Пасхе. Ово није тачан превод хебрејског текста. Уместо тога, то је одраз преовлађујућег јеврејског обичаја у Оригеново време.

латинској Вулгати Јероним је копирао овај погрешан грчки превод у свој латински текст, који гласи „ад весперам“, латински за „ према вечери “. Дакле, латински превод је такође погрешан.)

Група 2 = Преводи хришћанских преводилаца

Преводи попут Дарбијевог и Јанговог („ између ( две ) вечери “) буквално су превели хебрејски текст . Они су тачни.

Преводи попут НИВ и НРСВ („ у сумрак “) су исправно разумели да се хебрејски израз односи на период који на енглеском називамо „сумрак“ или „сумрак“. И тако су и ови преводи тачни .

Група 3 = Преводи јеврејских преводилаца

Три превода тачно преводе овај стих као „ у сумрак “ (1917 ЈПС и комплетна јеврејска Библија) или као „ у сумрак “ (1985 Ревидирани ЈПС). Дакле, јеврејски преводиоци ова три превода разумеју израз „бејн ха-арбаим“ да се односи на период који почиње заласком сунца и завршава се потпуним мраком. Уместо да буквално преведу хебрејски, одлучили су да представе тачну примену (тј. сумрак или сумрак) овог израза у контексту нашег енглеског језика. Они су тачни.

Три друга превода су овај стих погрешно превела као „ према вечери “ (1853. Леесер ОТ) или као „ поподне “ (Ортодоксна јеврејска Библија и Комплетна јеврејска Библија са Рашијевим коментаром). „Беин ха-арбаиим“ не значи „према вечери“, а не значи ни „поподне“. Ова два енглеска израза представљају веома погрешна пристрасна тумачења хебрејског текста; не представљају тачне преводе.

Ове две групе од по три јеврејска преводиоца илуструју разлике између „превода“ и „тумачења“. Три "превода" су тачна, а три "тумачења" су нетачна.

Да се ​​вратимо на промену значења хебрејских речи:

Три „превода” су прихватила устаљено значење за „вече” као „период сумрака или сумрака”. Три "тумачења", с друге стране, не маре за стварно значење хебрејске фразе коју наводно преводе. Уместо тога, они инсистирају да реч „вече” такође укључује делове или цело „поподнева”. За ове три „тумачења” је, заправо, апсолутно неопходно инсистирати да „вече” свакако мора укључивати делове поподнева пре заласка сунца.

Без њихове измењене дефиниције за реч „вече“ цео њихов положај се урушава. Они су исти људи који инсистирају на томе да хебрејска реч „шабат“ такође мора да значи „седмица“, иначе се њихово учење о Педесетници такође руши.

Дакле, када је у питању испитивање превода које су дали јеврејски научници, онда се увек требамо запитати: да ли верно преводе хебрејски текст, или тумаче јеврејски текст тако да буде у складу са њиховим сопственим веровањима? Схватите да сви преводиоци гледају потпуно исти хебрејски текст. Различити начини на које преводе исти хебрејски израз нису последица било каквих разлика у разумевању хебрејских речи и израза. Разлике између њих настају због различитих значења која неки од њих произвољно (тј. без библијске подршке) приписују одређеним хебрејским речима, док други једнако квалификовани научници то не чине.

Дакле, јеврејски научници који су преводили ЈПС и Ревидирани ЈПС подједнако добро разумеју хебрејски као и научници који су изабрали да преведу хебрејски као „поподне“. Ипак, упркос подједнако добром разумевању библијског хебрејског, дошли су до различитих превода.

Јасно је да је превод „према вечери“ веома измишљен. Хебрејски предлог "беин" не значи "према"; и ако је „беин“ значило „према“, онда би то ипак морало бити „ према вечерима “, множина! И то нема смисла. Али то не значи "према".

А превод „поподне” је још измишљенији! Ниједан део хебрејског израза „беин ха-арбаиим“ не значи „поподне“! А ако је то значило „поподне“, онда би то ипак морало бити „ између два поподнева “. То такође нема никаквог смисла. Али то не значи „поподне“.

Буквално значење "бејн ха-арбаим" је добро познато и неоспорно. И тако, када људи тумаче хебрејски израз да подрже своја лична уверења, онда се то може прилично лако уочити, под условом да тражимо истину.

Треба напоменути да иако грчки ЛКСКС и латинска Вулгата погрешно преводе Излазак 12:6, преводиоци хришћанског енглеског језика у великој већини нису пратили те погрешне преводе. Разлог зашто нису следили ЛКСКС и Вулгату је тај што је "беин ха-арбаиим" заиста једноставан израз за разумевање . То заправо није двосмислено. И без икакве традиције Пасхе с краја 14. године коју би требало бранити, преводиоци хришћанског енглеског језика су били слободни да исправно преведу овај израз, упркос обмањујућим преседанима ЛКСКС и Вулгате. И то је оно што су урадили; исправно су га превели.

Хајде сада да испитамо неке доказе из Талмуда.

Views: 55 | Added by: bibleboy | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Calendar
«  June 2023  »
SuMoTuWeThFrSa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Entries archive

Site friends
  • Create your own site


  • Copyright MyCorp © 2024
    Free website builderuCoz