0
''The Masoretic Text contains a small mark at the end of Genesis 1:1, referred to as a rebhia, which acts as a "disjunctive accent", indicating that the reader is to pause before proceeding to the next verse. It is one indication, among others, that the waw which introduces verse 2 should be translated "but" rather than "and".[16]
Масоретски текст садржи малу ознаку на крају Постања 1:1, која се назива ребхиа, која делује као „раздвојни акценат“, што указује да читалац треба да застане пре него што пређе на следећи стих. То је један од показатеља, између осталог, да вав који уводи 2. стих треба превести са „али“ уместо „и“.[16]''
Wikipedia
|