Znače li riječi iz Ivana 1:1da je Isus Svemogući Bog?
PREVODITELJI Biblije moraju razmotriti to pitanje prilikom prevođenja prvog retka Evanđelja po Ivanu. U prijevodu Novi svijet taj redak glasi: “U početku bila je Riječ i Riječ je bila kod Boga i Riječ je bila bog” (Ivan 1:1). Neki prijevodi na drugim svjetskim jezicima, naprimjer francuskom, engleskom i njemačkom, također kažu da je Riječ bila “bog” ili da je bila “božanske prirode” ili pak prenose neku sličnu misao. Međutim, u mnogim prijevodima Biblije zadnji dio tog retka glasi: “Riječ bij
... Read more »
Маркус Калиш (1828-1885), познавалац јеврејске традиције, написао је следеће: „Исто мишљење је још конкретније изнео Ибн Езра [уважени рабин који је живео у Шпанији, 1092-1167]: ’Ми имамо две вечери. Прва наступа кад сунце зађе [...] а друга кад нестане светлости коју рефлектују облаци. Између те две вечери је интервал од отприлике сат и двадесет минута.‘ Ово објашњење, које је и најлогичније имају и караити и Самарићани, а прихватили су га и многи други.“ То гледиште да је јагње требало заклати на почетку 14. нисана јесте у складу са заповешћу која је дата Израелцима у Поновљеним законима 16:6: „Принеси пасхалну жртву увече, кад зађе сунце, у време кад си изашао из Египта“ (Изл. 30:8; Бр. 9:3-5, 11).
U KOJE JE DOBA DANA TREBALO PRINIJETI PASHALNU ŽRTVU?
Židovski bibličar Marcus Kalisch (1828-1885) napisao je: “Slično je mišljenje još jasnije izrazio Ebn Ezra [čuveni špan
... Read more »
Branko pozdrav,
Čitam ovih dana članke o Pesahu u njima se kaže da taj praznik može da padne u bilo koji dan u sedmici. Pri tome ne mislim na 15. nisan kada se jede Pashalna žrtva nego na 14. nisan kada se priprema. Ako recimo taj dan pripreme padne u subotu kada treba pripremiti jagnje. Znači zaklati ga, oderati, ispeći. E sad ako se to učini na šabat onda se krši 4 zapovest, jer je to dan odmora. Da li znaš kako se takva situacija rešava u Jevrejskoj religiji?
Mislim da je takva situacija bila kada je Isus razapet. Zato Ivan spominje Veliku subotu. Ona je velika zato što traje dva dana...
Oba dva dana (i Pasha i tjedni
... Read more »
2. Mojsijeva 16,1 Od Elima se podigoše, i sav zbor sinova Izrailjevijeh dođe u pustinju Sin, koja je između Elima i Sinaja, petnaestoga dana drugoga mjeseca pošto izidoše iz zemlje Misirske.
3. Mojsijeva 23,6 A petnaestoga dana istoga mjeseca praznik je prijesnijeh hljebova Gospodu; sedam dana jedite hljebove prijesne.
3. Mojsijeva 23,34 Kaži sinovima Izrailjevim, i reci: petnaestoga dana sedmoga mjeseca praznik je sjenica za sedam dana Gospodu.
1. Carevima 12,32 I učini Jerovoam praznik osmoga mjeseca petnaestoga dana, kao što je praznik u zemlji Judinoj, i prinese žrtve na oltaru; tako učini i u Vetilju prinoseći žrtve teocima koje načini; i postavi u Vetilju sveštenike visinama koje načini.
1. Carevima 12,33 I petnaestoga dana osmoga mjeseca, koji bješe smislio u srcu svom, prinošaše žrtve na oltaru koji načini u Vetilju, i praznovaše praznik sa sinovima Izrailjevijem, i pristupi k oltaru da kad
... Read more »
Dr. Višaticki protumačio je biblijsku terminologiju, kako Biblija prikazuje, opisuje čovjeka. Pojasnio je izraze koje Biblija upotrebljava za tijelo: basar (meso, put, čovjek). U grčkom jeziku je odgovarajući pojam soma. Tako čovjek nema basar, nego jest basar. U kontrapoziciji s hebrejskim izrazom leb (srce), grčki kardia, basar označava tjelesnu, vanjsku stranu čovjekova života, a leb unutarnju. Basar je u biblijskim spisima povezan i s negativnim nijansama kao grešnost, slabost, nedostatak, bilo fizički ili u ćudorednom pogledu. Ovaj se izraz nikada ne pripisuje Bogu. Drugi je pojam nefeš. Znači doslovno „grlo”, „vrat”, „pojas”, kasnije „životni dah“ ili općenito „život“. Biblija isto tako ne kaže da čovjek ima nefeš, nego on jest nefeš. Označuje čovjekovu vitalnost, životnost. U Bibliji sva živa bića (čovjek, ali
... Read more »
''Словенски превод је одличан. Као и данашњи српски. Као и грчки оригинал или ако баш хоћеш превод са арамејског.
Мени није јасно зашто се Срби овде збуњују за папино тумачење закаснело већ много векова. Тј. изгледа да је Блажени Јероним погрешно превео са грчког на латински, па се тек сада папа досетио да то објасни и допуни, не знам латински и не интересује ме папин проблем. Али, Срби, то се вас не тиче, једноставно.
Из погрешног превода, можда због некакве немогућности латинског језика да то прецизира, не знам, али Латини сматрају да је Бог Свето Тројство, а ми Православни да је Бог Света Тројица. А разлика је дубља него што се на први поглед може некоме да чини.
"Као што је, такође, од неких чак и писаца наметано, или нерасудно прихватано, уместо вековног православног српско-словенског израза Света ТРОЈИЦА, туђи нам хрватско-католички назив „Свето ТРО
... Read more »